Home » Billets en français - French posts » Yesterday, a day without the Two Solitudes // La journée d’hier, sans les Deux solitudes (#66)

Yesterday, a day without the Two Solitudes // La journée d’hier, sans les Deux solitudes (#66)

Recent Posts

Archives

Yesterday, like thousands of other people, I left work early and stood on one of the bridges over the Highway of Heroes.   There must have been 100 people on the bridge I chose.  Most of us were there for around two hours, waiting – in silence.   When the moment came, everyone stood in vigil.   Traffic was stopped.  You could hear a pin drop.  Then everyone quietly walked away.

Hier, comme des milliers d’autres, j’ai quitté tôt le travail pour se rendre à un des ponts de l’Autoroute des héros.   Il devait y avoir au moins une centaine de personnes.  La plupart d’entre nous y attendions pendant au moins deux heures – gardant le silence.   Quand le moment est arrivé, tout le monde se tenait au garde-à-vous.  Nous aurions pu entendre une mouche voler.

The few words which were said between strangers were low-key, and they mostly had to do with standing in solidarity with the sacrifices made by Warrant Officer Patrice Vincent from St-Jean-sur-Richelieu, Québec and Corporal Nathan Cirellos of Hamilton, Ontario.  Conversations revolved around the sacrifice they paid from their decisions to wear the uniform.  It was also on the lips of many of those standing around me that we were there to honour those others who could have been killed, and who would have been killed, simply for having been elected as part of our democratic process, had it not been for the heroic actions of several brave souls.  We were honouring them – we all know who they are.  We were also honouring those who stood up to assist, out of pure compassion, those who fell.  We stood in solidarity with, and in honour of all of them.

Les seuls quelques mots qui se sont prononcés entre étrangers demeuraient très discrets – la plupart étant conformes avec nos gestes de solidarité suite aux sacrifices de l’adjudant Patrice Vincent de St-Jean-sur-Richelieu (Québec) et le caporal Nathan Cirillo, d’Hamilton (Ontario).  Les conversations étaient au sujet de leurs sacrifices résultant de leur décision de porter l’uniforme.  C’était également sur les lèvres des gens que nous y étions pour honorer ceux qui aurait pu être facilement tué, qui aurait été tué simplement parce qu’ils étaient élu dans le cadre de notre processus démocratique.  Nous étions là également pour honorer les valeureux qui les ont sauvés, et ceux qui ont prêté main forte à ceux en détresse.  (Vous savez tous qui ils sont).

On the bridge there were families with young children.  Parents were trying to explain as honestly as possible to their children what happened and why they were there.   There was also one lady who broke into tears as the hearse passed, and a stranger beside her silently put their arm around her.

Sur le pont il y avait des familles avec de jeunes enfants.   Les parents cherchaient les mots les plus honnêtes afin d’expliquer à leurs enfant la réalité complexe pourquoi ils se tenaient là.  Il y avait également une femme qui s’est mise à pleurer au moment du passage du corbillard – et un étranger s’est mis le bras autour d’elle en silence pour la réconforter.

There was a recent immigrant from China, only having arrived in Canada several weeks earlier.  He brought his six year old son with him.  His English skills were not well enough to have a conversation.  I asked him in Mandarin what brought him out.   He said he could feel this was important to Canada, and he had never had this feeling from events around him in his home country.  He said it was a sense of duty to his new land that he had to come out, and instill in his son the values which will help to guide him for their rest of his life.

Il y avait un nouveau immigrant de la Chine qui est arrivé au Canada il y a à peine quelques semaines.  Il a amené son fils de six ans avec lui.   Sa connaissance de l’anglais n’était pas encore assez bonne pour tenir une conversation.  Je lui ai demandé en chinois ce qui lui a conduit jusque-là sur le pont.  Il m’a répondu qu’il pouvait sentir ce qui se passait était important pour le Canada – un sentiment qu’il dit de n’avoir jamais senti dans son pays d’origine.  Il se tenait là avec un sens de devoir, et il a dit vouloir apprendre ces valeurs à son fils.

One thing that stood out for me was many people were saying they truly believed these horrific acts were not acts endorsed by any religion.  Everyone agreed these were acts of mentally unstable people who twisted religion in their own minds, and acted upon their own perverted thoughts.  A man standing behind us teared up… he said he was Muslim, and he was never more proud of Canada.  I think everyone understood there were many reasons why we were all there, together, at that moment.

Une des interactions sur ce pont-là dont je m’en rappellerai toujours était la discussion au sujet des raisons de ces actes honteux.  Tout le monde s’est mis en accord qu’ils s’agissaient des actes des gens déséquilibrés – des gens qui ont tordu l’essence même de la religion, et qui n’étaient pas du tout des adhérents d’Islam.  Ces gens se sont mis en acte selon leurs propres perversions fautives de ce qui est l’Islam.  Derrière nous un homme se tenait debout.  Avec des yeux larmoyants il a dit qu’il était musulman et qu’il n’était jamais aussi fier d’être canadien qu’à ce moment-là.  Je pense que tout le monde comprenait qu’il y avait beaucoup de raisons pourquoi nous étions là, ensemble, à ce moment-là.    

It is unfortunate that the Highway of Heroes comprises only one section of highway, in only one part of the country, meaning that many Canadians are not able to show their solidarity.

C’est malheureux que l’autoroute des héros ne se trouve que dans un seul endroit au pays, sur une seule section d’une grande autoroute, et que beaucoup de canadiens n’ont pas la chance de s’y rendre à de tels moments si importants. 

What I heard and saw in our media throughout the day, both in our Francophone and Anglophone media, was nothing less than amazing.  Everything being said transcended the Two Solitudes.   Regardless of the political stripes of all figures in the public eye, regardless if it were a media figure and audience in the furthest reaches of the country who has never even stepped foot in the provinces where these barbaric acts occurred, regardless if it was an Anglophone or Francophone…  regardless, regardless…

Ce que j’ai vu et entendu au cours de la journée dans les médias partout au pays, qu’ils soient Francophones ou Anglophones, n’a été rien de moins que spectaculaire.  Tout ce qui se disait dépassait la notion des Deux solitudes.  Peu importe les inclinations politiques des personnalités médiatiques, peu importe s’il s’agissait des mots exprimés des gens dans les régions les plus reculées du pays qui n’ont jamais mis pied dans les provinces où se sont déroulé ces actes barbares, peu importe s’il s’agissait des mots et gestes d’un(e) Anglophone ou Francophone… peu importe, peu importe…

Everyone stood in solidarity.  Nobody stood in solitude.

Tout le monde était solidaire.  Personne n’était en solitude.

It was amazing.  We all share so much, so many values – our democracy, our inclusiveness, our ability to comprehend what really matters when push comes to shove.

C’était incroyable.   Nous partageons tant de choses en commun, tant de valeurs – notre démocratie, nos principes d’inclusion, notre capacité de comprendre ce qui importe au moment décisif.

I think that Warrant Officer Patrice Vincent and Corporal Nathan Cirillo would be proud.   We’re all proud of them.

Je crois que l’adjudant Patrice Vincent et le caporal Nathan Cirillo seraient fiers.  Nous sommes tous fiers d’eux.

Lest we forget.

N’oublions pas.

———————

Trois photos que j’ai prise / Three photos I took:

HwyHeroes2

HwyHeroes3

My own small gesture / mon propre petit geste

My own small gesture / mon propre petit geste

Voici un lien YouTube d’une vidéo prise par une personne à quelques mètres de moi.   Here is a YouTube video taken by someone a few metres from me.  http://m.youtube.com/watch?v=X1cRU3vNyGc

Le voici un autre lien YouTube avec une vidéo de ce qui est devenue l’autoroute des héros. Le tout, c’est pas mal émotif.  // Here is another YouTube video showing what the Highway of Heroes has become.  It’s pretty powerful stuff. http://www.youtube.com/watch?v=HDt3Wizq1AA

Advertisements

Leave a Reply (Comments shall appear when approved - see "about" section)

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: