Alex Perron (#67)
I had the TV on in the background the other day when I saw unexpectedly saw Alex Perron as the invited guest on a talk show. I hadn’t seen him for quite a long time on TV, but that doesn’t mean he’s not well known.
Prior to writing this post, I did a search for some of his clips, and it seems he’s still doing the talk-show circuit and is keeping pretty active career-wise (I guess I just must have missed him when I’ve had the TV on – Actually I don’t watch much television anymore, preferring to keep up with things online when I find the time).
Here is another personality where it’s difficult to find parallels in Anglophone Canada. One parallel would be Scott Thompson (from Kids in the Hall) — actually, this could be a pretty close comparison — Alex Perron in many ways is to Québec what Scott Thomson is to Anglophone Canada.
Like Scott Thompson, being gay, and overtly playing up and overemphasising an overtly gay demeanour is part of Perron’s comedy appeal. It makes him instantly recognizable, and has garnered him a notable fan base. Québec, like the rest of Canada, is a very open and cosmopolitan society, thus Alex Perron’s fan base transcends may sectors of society – and he lends his name and support to charities close to his heart.
Like Thompson, Perron has many years behind him as being very well known as a comedy troop and circuit comedian. He has worked closely with some of the biggest names in Montréwood, many of whom have been mentioned before in this blog (in a comedy troup with Louis Morissette, as a TV co-host with Normand Brathwaite, as a radio co-host with Jean-René Dufort).
When looking for footage of his work and career, please stick to officially approved sites and do not pirate. Our artists are part of our cultural fabric.
Yesterday, a day without the Two Solitudes // La journée d’hier, sans les Deux solitudes (#66)
Yesterday, like thousands of other people, I left work early and stood on one of the bridges over the Highway of Heroes. There must have been 100 people on the bridge I chose. Most of us were there for around two hours, waiting – in silence. When the moment came, everyone stood in vigil. Traffic was stopped. You could hear a pin drop. Then everyone quietly walked away.
Hier, comme des milliers d’autres, j’ai quitté tôt le travail pour se rendre à un des ponts de l’Autoroute des héros. Il devait y avoir au moins une centaine de personnes. La plupart d’entre nous y attendions pendant au moins deux heures – gardant le silence. Quand le moment est arrivé, tout le monde se tenait au garde-à-vous. Nous aurions pu entendre une mouche voler.
The few words which were said between strangers were low-key, and they mostly had to do with standing in solidarity with the sacrifices made by Warrant Officer Patrice Vincent from St-Jean-sur-Richelieu, Québec and Corporal Nathan Cirellos of Hamilton, Ontario. Conversations revolved around the sacrifice they paid from their decisions to wear the uniform. It was also on the lips of many of those standing around me that we were there to honour those others who could have been killed, and who would have been killed, simply for having been elected as part of our democratic process, had it not been for the heroic actions of several brave souls. We were honouring them – we all know who they are. We were also honouring those who stood up to assist, out of pure compassion, those who fell. We stood in solidarity with, and in honour of all of them.
Les seuls quelques mots qui se sont prononcés entre étrangers demeuraient très discrets – la plupart étant conformes avec nos gestes de solidarité suite aux sacrifices de l’adjudant Patrice Vincent de St-Jean-sur-Richelieu (Québec) et le caporal Nathan Cirillo, d’Hamilton (Ontario). Les conversations étaient au sujet de leurs sacrifices résultant de leur décision de porter l’uniforme. C’était également sur les lèvres des gens que nous y étions pour honorer ceux qui aurait pu être facilement tué, qui aurait été tué simplement parce qu’ils étaient élu dans le cadre de notre processus démocratique. Nous étions là également pour honorer les valeureux qui les ont sauvés, et ceux qui ont prêté main forte à ceux en détresse. (Vous savez tous qui ils sont).
On the bridge there were families with young children. Parents were trying to explain as honestly as possible to their children what happened and why they were there. There was also one lady who broke into tears as the hearse passed, and a stranger beside her silently put their arm around her.
Sur le pont il y avait des familles avec de jeunes enfants. Les parents cherchaient les mots les plus honnêtes afin d’expliquer à leurs enfant la réalité complexe pourquoi ils se tenaient là. Il y avait également une femme qui s’est mise à pleurer au moment du passage du corbillard – et un étranger s’est mis le bras autour d’elle en silence pour la réconforter.
There was a recent immigrant from China, only having arrived in Canada several weeks earlier. He brought his six year old son with him. His English skills were not well enough to have a conversation. I asked him in Mandarin what brought him out. He said he could feel this was important to Canada, and he had never had this feeling from events around him in his home country. He said it was a sense of duty to his new land that he had to come out, and instill in his son the values which will help to guide him for their rest of his life.
Il y avait un nouveau immigrant de la Chine qui est arrivé au Canada il y a à peine quelques semaines. Il a amené son fils de six ans avec lui. Sa connaissance de l’anglais n’était pas encore assez bonne pour tenir une conversation. Je lui ai demandé en chinois ce qui lui a conduit jusque-là sur le pont. Il m’a répondu qu’il pouvait sentir ce qui se passait était important pour le Canada – un sentiment qu’il dit de n’avoir jamais senti dans son pays d’origine. Il se tenait là avec un sens de devoir, et il a dit vouloir apprendre ces valeurs à son fils.
One thing that stood out for me was many people were saying they truly believed these horrific acts were not acts endorsed by any religion. Everyone agreed these were acts of mentally unstable people who twisted religion in their own minds, and acted upon their own perverted thoughts. A man standing behind us teared up… he said he was Muslim, and he was never more proud of Canada. I think everyone understood there were many reasons why we were all there, together, at that moment.
Une des interactions sur ce pont-là dont je m’en rappellerai toujours était la discussion au sujet des raisons de ces actes honteux. Tout le monde s’est mis en accord qu’ils s’agissaient des actes des gens déséquilibrés – des gens qui ont tordu l’essence même de la religion, et qui n’étaient pas du tout des adhérents d’Islam. Ces gens se sont mis en acte selon leurs propres perversions fautives de ce qui est l’Islam. Derrière nous un homme se tenait debout. Avec des yeux larmoyants il a dit qu’il était musulman et qu’il n’était jamais aussi fier d’être canadien qu’à ce moment-là. Je pense que tout le monde comprenait qu’il y avait beaucoup de raisons pourquoi nous étions là, ensemble, à ce moment-là.
It is unfortunate that the Highway of Heroes comprises only one section of highway, in only one part of the country, meaning that many Canadians are not able to show their solidarity.
C’est malheureux que l’autoroute des héros ne se trouve que dans un seul endroit au pays, sur une seule section d’une grande autoroute, et que beaucoup de canadiens n’ont pas la chance de s’y rendre à de tels moments si importants.
What I heard and saw in our media throughout the day, both in our Francophone and Anglophone media, was nothing less than amazing. Everything being said transcended the Two Solitudes. Regardless of the political stripes of all figures in the public eye, regardless if it were a media figure and audience in the furthest reaches of the country who has never even stepped foot in the provinces where these barbaric acts occurred, regardless if it was an Anglophone or Francophone… regardless, regardless…
Ce que j’ai vu et entendu au cours de la journée dans les médias partout au pays, qu’ils soient Francophones ou Anglophones, n’a été rien de moins que spectaculaire. Tout ce qui se disait dépassait la notion des Deux solitudes. Peu importe les inclinations politiques des personnalités médiatiques, peu importe s’il s’agissait des mots exprimés des gens dans les régions les plus reculées du pays qui n’ont jamais mis pied dans les provinces où se sont déroulé ces actes barbares, peu importe s’il s’agissait des mots et gestes d’un(e) Anglophone ou Francophone… peu importe, peu importe…
Everyone stood in solidarity. Nobody stood in solitude.
Tout le monde était solidaire. Personne n’était en solitude.
It was amazing. We all share so much, so many values – our democracy, our inclusiveness, our ability to comprehend what really matters when push comes to shove.
C’était incroyable. Nous partageons tant de choses en commun, tant de valeurs – notre démocratie, nos principes d’inclusion, notre capacité de comprendre ce qui importe au moment décisif.
I think that Warrant Officer Patrice Vincent and Corporal Nathan Cirillo would be proud. We’re all proud of them.
Je crois que l’adjudant Patrice Vincent et le caporal Nathan Cirillo seraient fiers. Nous sommes tous fiers d’eux.
Lest we forget.
N’oublions pas.
———————
Trois photos que j’ai prise / Three photos I took:
Voici un lien YouTube d’une vidéo prise par une personne à quelques mètres de moi. Here is a YouTube video taken by someone a few metres from me. http://m.youtube.com/watch?v=X1cRU3vNyGc
Le voici un autre lien YouTube avec une vidéo de ce qui est devenue l’autoroute des héros. Le tout, c’est pas mal émotif. // Here is another YouTube video showing what the Highway of Heroes has become. It’s pretty powerful stuff. http://www.youtube.com/watch?v=HDt3Wizq1AA
Dave Morissette (#65)
Earlier I mentionned that humour seems to forge roots across most other media platforms in Québec.
But I also mentioned that sports pop-culture comprises its own separate (but parallel) pop-culture world. In the evenings, especially on cold winter nights, the streets may be dark, quiet, and cold, but when you see the lights lit up inside homes across Québec, there’s a good chance people are watching a game of hockey, or the analysis and commentary programs about the sport (most of the time revolving around the Canadiens de Montréal – the Habs). This phenomenon is definitely not unique to Québec, but the number of sports shows on television and radio are much more numerous, per capita, in Québec than elsewhere in Canada.
A couple of earlier posts gave examples of aspects of our sports culture; Ron Fournier, Daniel Savoie (Partrice Lemieux), and Pierre Houde.
If we were all kids, and this was the playground, you wouldn’t be considered one of the cool “in” kids if you didn’t know who these people were. Even in the more “artsy, wine-sipping” circles of Québec pop-culture, you’ll find these sports personalities are regularly talked about on television.
Another famous name is sports show host Dave Morissette.
He’s an interesting and imposing fellow, who’s deep, raspy voice is instantly recognizable, and who adds his own diverse background to the mix. Whereas Ron Fournier was an NHL referee, Dan Savoie is a comedian, and Pierre Houde is a famous play-by-play announcer, Dave Morissette was an actual hockey player – but just as well known for his auxiliary league sports past as his NHL sports past.
In Canada, but notably in Québec, the auxiliary hockey leagues are followed like mad (even though Ottawa has an NHL team, you still have to get your Major Junior Hockey League Olympiques de Gatineau tickets in advance, or risk not getting a seat). Apart from having been an NHL player for the Habs, he also played for Canadian and American teams in the American Hockey league, the Québec Major Junior Hockey League, amongst some others.
He has a widened audience from having been a host or co-host of several different sports shows across various networks (RDS Sports TV network, and now on Le Match on the TVA & LCN Television Network). This guy can get right into it… he’s passionate… and when there are three or four other hosts on the show, each with their own opinions as to what’s happening on (and off) ice, it makes for raised voices and entrenched debate.
Dave Morissette is also sought as an actor in television ads, and other television shows (such as Fort Boyard filmed in France).
The next time your favorite team is playing the Habs at some point (that is if your favorite team isn’t the Habs), then take in the review of the match through Morissette’s perspective – and see if it reignites your passion for his or your team.
Mes raisons d’écrire ce blogue (#64)
This blog is unexpectedly getting traffic from Francophone readers. I’ve received a number of questions (probably in light of my roots from Western Canada).
I just added a new page in French at the top with a bit more explanation on why I`m writing this blog; “Au sujet de l’auteur et ce blogue”. It’s very similar to the English version. I’ve also listed it below as a separate post.
VERSION COURTE:
Je me considère un gars moyen de l’ouest du Canada. J’habite actuellement Toronto (où j’ai mes propres affaires), mais j’ai déjà vécu et travaillé dans six provinces du Canada, et cinq pays outremer. En raison du contexte dans lequel j’ai grandi (une bonne partie en français dans l’ouest du Canada), d’un côté je me considère anglophone, de l’autre francophone. Mon but est de faire ma part afin de combler l’écart qui existe entre les Deux solitudes – c’est-à-dire le gouffre qui existe parfois entre les Francophones et Anglophones du Canada (mettant davantage l’accent sur le Québec et “le reste”).
Mon public cible est le Canada anglophone. Si j’avais plus de temps à y consacrer, j’écrierais un blogue à part à destination des Francophones du pays, au sujet du Canada anglophone et de sa culture. Pourtant ma vie demeure pas mal occupée, et je ne dispose pas de beaucoup de temps. Alors, je me contenterai d’abord d’écrire un billet ou un autre en français de temps en temps (car il y a des francophones qui suivent eux-aussi ce blogue, et les billets occasionnels en français seront pour eux).
Au Canada anglais, il y a parfois un manque d’information et de compréhension au sujet de ce qui constitute la culture québécoise et de la culture francophone au Canada en général (tout comme il y en existe de la part des Francophones au Québec au sujet de la culture anglophone du Canada et la francophonie pancanadienne). C’est mon espoir que je pourrais vous présenter une perspective de quelqu’un de l’autre côté de la ligne linguistique – et de vous présenter plusieurs aspects de notre culture dans ce sens (que ce soit Québécois, la francophonie pancanadienne, ou Anglophone).
À la fin de la journée, je crois que vous allez trouver que les différences des deux côtés de la ligne des Deux solitudes ne sont pas si grandes (personnellement, je fais le va-et-vient chaque jour entre les deux, et vraiment, les différences ne sont pas si grandes). Malgré tout, nos vies respectives, nos valeurs communes, nos intérêts, et nos perspectives sur le monde sont très semblables – avec plus de points communs que de différences (autrement, je serais schizophrène! – et non, je n’en suis pas !!! 😉 ). Où il existe des différences, souvent elles ne sont que quelques degrés sur le grand spectre culturel, dû au fait que chaque groupe linguistique aurait créé ses propres références culturelles dans le cadre de sa propre langue. Mais cette “ligne” qui les sépare est quand-même une ligne à deux portes grandes ouvertes. (Le mot “fermé” n’existe pas! Alors, je vous recommande de le rayez de votre vocabulaire 😉 ).
Je suis chanceux que mon propre parcours me permet la possibilité de partager cette perspective. Mon parcours personnel est un peu différent de l’Anglophone canadien moyen. Malgré que j’aie grandi dans l’ouest canadien, la majorité de ma vie était vécue entre nos deux sphères linguistiques, et ses deux cultures – et je suis aussi à l’aise dans tous les deux.
Si vous désirez en savoir davantage sur moi, sentez-vous libre à lire la version “longue” ci-dessous. Autrement, j’arrête là. Je vous souhaite la bienvenue à Québec Culture Blog. Bonne lecture!
Brad 🙂
VERSION LONGUE:
Je m’appelle Brad.
Je rencontre de plus en plus d’Anglophones à travers le Canada qui veulent, ou qui sont en train d’apprendre ou améliorer leur niveau de français. Lorsque je leur parle, ils m’indiquent souvent que la raison principale est d’approfondir leur propre sentiment d’appartenance et sens d’inclusion au fait français du Canada. Mais j’entends souvent qu’ils veulent avoir plus de contexte “culturel” – surtout si on se trouve dans des endroits très Anglophones comme Medicine Hat en Alberta ou Corner Brook en Terre-Neuve.
Heureusement, l’ère dans laquelle nous vivons aujourd’hui permet aux anglophones partout au Canada d’avoir le même accès au côté numerique de la culture que ceux qui vivent dans les milieux francophones du Canada. C’est un changement énorme qui n’existait pas lors de la génération de nos parents (ou même dans les années 1990s).
Du même coup, c’est peut-être une raison pour laquelle nous sommes en train de voir plus d’intérêt d’apprendre le français, du côté anglophone du Canada, que dans toute autre période de notre histoire. Alors, j’écris ce blogue principalement avec les anglophones du Canada en tête. Le but est d’offrir quelques points de repère afin de donner un coup de main et un peu d’encouragement à mes compatriotes Anglophones lors de leur parcours.
À propos de moi (pour donner un peu le contexte):
Vu mes racines, pas mal de monde pourrait le trouver étrange que j’écris un blogue au sujet du Québec et de la culture francophone au Canada.
Je suis né de parents anglophones canadiens qui ne parlent pas français. Cependant, comme des dizaines et dizaines de milliers d’autres enfants anglophones dans les provinces de l’ouest de l’époque, à partir de l’âge de trois ans j’étais mis dans ce qui fut le nouveau système d’education française dans l’ouest du pays.
Je suis né dans le nord de la Colombie-Britannique, j’ai grandi dans quelques régions rurales du nord de l’Alberta pas loin d’Edmonton (mes parents ainsi que mon frère y demeurent toujours), et ma famille élargie (grands-parents, tantes, oncles, cousins) étaient, et sont toujours dans la région de Moose Jaw en Saskatchewan. Au début de la vingtaine, j’ai quitté l’ouest du Canada afin de poursuivre mes carrières en Asie pendant plus qu’une décennie. Je suis rentré au pays en 2013 pour m’établir à Toronto afin d’agrandir mes projets d’affaires.
Étant né au milieu des années 1970, j’étais parmi la première génération qui était inscrite, dans ce qui fut à l’époque, le tout nouveau programme d’école en immersion française dans l’ouest du Canada.
À ce moment-là, l’immersion était assez révolutionnaire dans les régions rurales de l‘ouest du Canada. Ses buts ainsi que ses standards n’avaient pas de précédents établis. En rétrospective, j’ai l’impression que le programme était bien plus “hardcore” qu’il l’est actuellement – en raison d’un manque de standardisation et les règles de « bonnes pratiques » qui existent aujourd’hui.
Par conséquent, durant les premières années, les programmes d’immersion dans les régions rurales de l’ouest du pays étaient quasiment un exercice de “francisation des anglos”. Dans le temps on blaguait entre nous qu’il s’agissait de “French conversion” plutôt que “French immersion” 🙂
Mais il faut se rappeler du contexte à l’époque; le Canada était toujours aux prises avec l’effet du premier referendum, les gouvernements des provinces et le gouvernement fédéral cherchaient ardemment, d’une façon raisonable, des moyens à résoudre l’inéquité linguistique du pays, les nouvelles politiques de bilinguisme commençaient à peine de pénétrer les régions rurales de l’ouest canadien, et le programme d’immersion était encore hautement décentralisé.
Bien que je vienne d’une famille anglophone unilingue, j’étais placé en prématernelle française à l’âge de trois et quatre ans, en maternelle française à l’âge de cinq et six ans, et dans les premières et deuxièmes années d’école à l’âge de sept ans… ainsi de suite.
On pourrait presque dire qu’il s’agissait d’une expérience novatrice qu’a subi cette première génération en immersion – et moi, a un âge si jeune, j’étais un de leurs cobayes.
Comme on dit en Alberta, “Si tu vas les poigner, il faut les poigner jeune!” Blague à part, c’était probablement une des meilleures choses qui m’aurait pu arriver. Quand j’étais dans la troisième année d’école, ma famille a déménagé dans le nord de l’Alberta (non… pas pour s’échapper des écoles française en C-B, car il y en avait partout en Alberta aussi 🙂 ). Mais, puisqu’on a déménagé un couple de fois à l’intérieur même de l’Alberta, mon inscription dans les programmes français était intermittente durant l’adolescence. Malgré celà, la graine était plantée, et les racines poussaient (expérience réussite, on peut dire).
La langue de son éducation, ainsi que la langue utilisée quand on joue avec d’autres amis de jeunesse donnent le ton à plusieurs aspects de sa vie lorsqu’on grandit. Moi, je me rappelle très bien comme enfant que j’aimais mieux regarder les dessins animés à la télévision en français (pour moi c’était plutôt “Les Stroumpfs” que les “Smurfs”, ou “Shérif fais-moi peur” que “Dukes of Hazard”, etc.). Je suppose que cela faisait partie de ma zone de confort, le résultat de mon environnement à l’école et au jeu.
À l’approche de la fin de l’école secondaire, il m’était naturel que je poursuive mes études postsecondaires en français. À Edmonton, la grande ville la plus proche d’où je vivais, il y avait (et il existe toujours) une université francophone, “Le Campus St-Jean” (instituée par le gouvernement de l’Alberta pour les franco-albertains, mais également ouvert aux anglophones comme moi qui étaient “prêts et aptes” – et j’étais parmi beaucoup d’autres comme moi). Affiliée à l’université de l’Alberta, “La Fac” était essentiellement sa propre université, avec son propre campus et résidences (je vivais en résidence, où la langue quotidienne était le français, même durant le temps libre).
Suite à l’université, il était naturel que mes prochaines deux carrières s’en suivent largement en français. Ma première carrière comme fonctionnaire et diplomate m’a amené travailler dans plusieurs provinces du pays, et dans les ambassades canadiennes dans cinq pays pendant plusieurs années – en Asie, au Moyen-Orient et en Afrique.
J’ai quitté le gouvernement il y a plusieurs anneés pour poursuivre mes propres aventures dans le monde des affaires. Ma deuxième carrière en affaires m’a gardé en Asie de l’est pendant quelques années de plus. Au cours de mes années à l’étranger, j’ai fait le point de visiter autant de pays que possible.
Au début de ma trentaine, j’avais déjà eu la chance de visiter 60 pays différents avec cinq passeports de rempli dans la poche (la plupart des pays étaient parmi les plus isolées ou les moins visités du monde – il faut les faire jeune, car l’Europe et l’Australie existeront toujours, tandis que les avenirs de ces autres sont moins certains – et pas mal de ces pays n’existent déjà plus dans le sens qu’ils étaient, par défaut de guère ou par le biais du changement technologique et de la globalisation). Pourtant, pour la plupart de ma trentaine, j’ai du ralentir mes voyages et aventures afin de me concentrer plus sur l’aspect de mes affaires (basé de mon bureau en Chine – mais hereusement avec des affaires dans plusieurs coins du monde – ce qui faisait qui’il ne me fallait pas arrêter de voyager nette).
En 2013, j’ai ramené mes affaires au Canada de la Chine continentale (à Toronto, où je vis maintenant). Même ici à Toronto, ma vie en affaires et ma vie personnelle continuent de s’osciller entre le français et l’anglais. Après s’être passé plus qu’une décennie à l’extérieur du Canada, j’étais agréablement surpris (même stupéfait) à découvrir autant de gens bilingues à Toronto (français / anglais).
Dans un sens, durant mon temps à l’étranger, je crois avoir été plus chanceux que toute autre génération précédente, car avec l’introduction de l’internet (qui venait à peine de prendre de l’ampleur lorsque j’ai quitté le Canada), je n’avais pas à rompre les liens avec la patrie. Malgré les 14,000 kms qui me séparaient du pays, l’internet a fait que je continuais d’être branché au Canada pendant une absence de 12 ans — au point que, parfois, j’avais l’impression d’être plus au courant de ce qui se passait au Canada que si j’y étais même. Cela faisait que je pouvais me garder au courant de toutes les nouvelles quotidiennes, et sur le plan culturel, de tout ce qui était à la mode chez “nous”.
Du côté “culturelle”, l’internet est vraiment une révolution! C’est probablement une des raisons pour lesquelles nous voyons de plus en plus d’Anglophones, à travers le pays, s’intéresser aux questions de la culture francophone du pays, et à la langue française (sinon, au moins des centaines de milliers de parents Anglophones à travers le Canada qui veulent s’assurer que leurs enfants poursuivent leur éducation en français). La langue française, la vie culturelle et médiatique de Montréal, et de toutes les régions francophones éparillées partout au pays sont maintenant tous disponibles en un clic du souris – partout au Canada. C’est en soi révolutionnaire! – du jamais vu de notre histoire au Canada.
Qu’est ce qui est devenu des anglophones issus du système d’education française dans l’ouest du Canada et ailleurs au Canada?
Aujourd’hui, les anglophones qui faisaient partie de la toute première vague d’élèves inscrits dans le system d’education française dans l’ouest du Canada sont soient dans la mi-trentaine, soient sur le point d’entrer dans la quarantaine.
Ils commencent tout juste d’être visibles dans les rouages de la vie politique, économique, social et culturel du Canada (tels nos politiciens qui sont de plus en plus bilingues, nos hommes et nos femmes d’affaires bilingues à travers le Canada anglais, ou même le citoyen lambda bilingue dans la rue).
Si vous y pensez, il y a 20 ans, il était plutôt rare de trouver des personalités anglophones bilingues de haut niveau dans les rouages de nos institutions nationales out de haut palier dans la société. Mais aujourd’hui il y en a à la pelle, n’est-ce pas? (Vous avez juste à regarder le cabinet fédéral et leurs homologues dans l’opposition, les conseils d’administration des grandes sociétés à Toronto, Calgary et Vancouver, les hauts fonctionnaires à travers le pays, nos athlètes nationaux de partout au Canada, etc.). Bref, ils commencent à laisser leurs empreintes sur le Canada. Et ils vont continuer à laisser leurs empreintes.
Et il y en aura de plus en plus de ces gens au cours des prochaines cinq, dix et vingt années, car les vagues qui suivent ma génération ne sont pas loin derrière. J’en ai parlé pas mal dans mon billet “L’Importance du programme d’immersion française au Canada anglophone – pour le Québec“ (pour ceux au Québec, un billet à lire absolument).
- 1,000,000 d’élèves anglophones issus d’immersion française…
- 2,000,000 parents qui supportent le programme…
- des milliers d’écoles et commissions scolaires d’un océan à l’autre…
- ainsi que la force de toutes les machines gouvernementales dans toutes les provinces, territoires, ainsi que le gouvernement fédéral mises à leur disposition.
Ensemble, leurs voies appuient directement leurs compatriotes francophones à travers le Canada afin d’assurer la vitalité de la francophonie pancanadienne. Pour eux, le Canada est autant un pays francophone qu’il est anglophone.
D’un point de vu politique: Je suis de l’avis que le plus qu’ils vont faire entendre leurs voix au cours des prochaines quelques années, le plus qu’on verra d’autres changements sur plusieurs fronts de la société canadienne (politiques et sociaux). On n’est plus en 1995, la vieille garde n’a plus la même pertinence — ni au Canada anglais, ni au Québec — et la donne est en train de changer. Vous pouvez en tirer vos propres conclusions par ce que j’entends dire par cela. Mais chose certaine, le PQ/BQ n’auront pas la tâche facile.
Malgré le fait que je me suis fait “transplanté” à Toronto, dans mon cas à moi, cela fait que je m’indentifie autant avec la francophonie des Prairies du Canada (dont je suis fier de parler avec l’accent français de l’Alberta) que la francophonie pancanadienne (y compris celle du Québec), ainsi que le Canada anglophone dans son ensemble.
Dans le billet sur les accents français des provinces de l’ouest (dont j’ai enregistré quelques échantillons moi-même 😮 ), j’ai fait l’effort de partager avec vous un morceau de la francophonie dans laquelle j’ai grandi moi-même. Cliquer ici pour y accéder: Les Accents français des Prairies et des provinces de l’ouest du Canada.
En passant, s’il vous intéresse, j’ai écrit beaucoup d’autres billets qui touchent sur l’aspect socio-linguistique du pays – non seulement sur le Québec, mais aussi d’autres régions du pays. Car il existe des liens évidents qui sont faciles à tisser ensemble, et qui forment l’étoffe du pays. Il suffit tout simplement d’explorer un peu notre héritage partagé, d’un océan à l’autre, afin de voir ces liens assez évidents.
Alors, pourquoi écrire ce blogue?
D’abord, lorsqu’on se transplante à l’étranger, après un bout de temps, on a l’impression que notre identité se définie plus en termes de notre pays en général que par notre province (un genre de métamorphose, si vous voulez). Ma perspective du pays a pu changer, et je me considère autant Albertain qu’Ontarien, autant Québécois que Néo-Écossais. Peu importe où je me trouve au Canada, j’ai le sentiment rassurant que je me retrouve chez moi, et c’est réconfortant de savoir que mes compatriotes, peu importe d’où ils viennent au Canada, peuvent eux aussi partager ce sentiment. C’est une raison de plus pour laquelle nous voyons de plus en plus d’anglophones qui sont en train d’apprendre le français.
Alors, je crois bien qu’il est important de faire tomber des barrières inutiles qui peuvent aliéner une partie de notre population de l’autre. Un des obstacles évidemment est celui des deux solitudes. Il en existe – pas autant qu’avant – et la situation s’améliore, mais il existe.
Au Québec, il y a certaines facettes de la société (mais de moins en moins) qui ne sont pas confortables de ce qu’ils voient comme la « diminution » de l’usage du français à la maison sur l’île de Montréal. Mais, en réalité, le bilinguisme est sur une pente ascendante en termes de chiffres « absolus », non seulement au Québec, mais partout au Canada. C’est une bonne chose! Le débat entourant la « langue de maison » ne devrait avoir aucune incidence. Il est déplacé et révolu. Si quelqu’un peut vivre confortablement et travailler confortablement dans la lingua franca de leur région, la bataille est alors en train d’être gagnée.
Oui, il est vrai que le niveau d’immigration annuel au Canada pose un défi à l’augmentation « proportionnelle » du bilinguisme. Mais elle n’est pas due à un échec quelconque du multiculturalisme (comme certains le prétendent) – Il est simplement question que la première génération d’immigrants n’auraient pas nécessairement la lingua franca comme première langue de maison. MAIS leurs enfants par contre, (deuxième génération d’immigrants) continueront à contribuer à l’augmentation du bilinguisme à l’échelle nationale (en termes « absolus » et « proportionnels »), ainsi que leurs enfants et petits-enfants.
Ultimement, les deuxièmes et troisièmes générations adopteront la langue de la région où ils vivent, comme lingua franca et comme langue de maison (ce qui serait l’anglais au Canada Anglophone et le français au Québec ainsi que dans les régions francophones hors Québec) — surtout avec les exigences de la loi 101 au Québec (penser aux vagues et mouvements d’immigration d’italiens, português, grecques, ukrainiens, vietnamiens, et allemands). La somme des 2ièmes et 3ièmes générations seront toujours supérieurs à la population de la première génération… Alors, les raisons invoquées par ceux qui s’inquiètent frénétiquement à la question de langue au Québec, surtout dans certains secteurs de l’île de Montréal, sont discutables avec le temps. Les jours d’une menace au français au Québec sont finis.
Cela étant dit, je crois fermement dans l’infrastructure nécessaire pour promouvoir et sauvegarder le statut du français, ainsi que les bénéfices qui s’en suivent de sa promotion accrue (au Québec, et surtout ailleurs au Canada), afin de s’assurer sa vitalité et ses fondations solides (D’un point de vue très personnel, en termes linguistiques et culturels, j’en suis produit même de cette infrastructure linguistique, issu d’un projet pilote dans notre système d’education — le produit d’un acte de conception de bilinguisme, audacieux, délibéré et planifié d’avance par nos gouvernements — aussi bizarre que cela puisse paraître. Alors, oui, j’en crois fermement dans le resserrement de nos engagements envers le français comme lingua franca au Québec, la promotion des communautés et droits linguistiques francophones hors Québec, et tout ce qu’on peut faire pour un jour atteindre un niveau de bilinguisme accru partout au Canada).
Si j’en juge de ma propre expérience, je crois que nous sommes, comme société, plus riches si on peut vivre, fonctionner, promouvoir, et au mois comprendre l’autre culture et/ou l’autre lingua franca dans laquelle vivent nos compatriotes – peu importe où ils sont au Canada. Ici, sur le terrain au Canada anglophone, la situation est en train de se corriger, et le Canada anglophone devient de plus en plus bilingue – un centile à la fois. Mais bien sûr, il faut du temps, une génération à la fois.
Avec les prospects qu’un prochain referendum seraient plus éloigné maintenant qu’à tout autre moment au cours des dernières 30 années (un reflet des changements évolutionnaires au Québec en termes socio-culturels, économiques et politiques), il existe désormais plus de temps pour continuer de corriger cette situation de bilinguisme au plan national. Et à mon avis on devrait se tenir sur le bon chemin pour justement corriger cette situation. C’est une piste à prendre avec encouragement, compréhension, compassion, empathie, dévouement et de la participation des deux côtés des lignes linguistiques. J’avoue qu’on est limité dans ce qu’on peut faire comme individu dans le gros portrait. Mais l’ensemble de nos efforts fait la différence.
C’est mon espoir que ce blogue pourrait aider d’autres personnes dans leurs propres démarches, en fournissant aux Anglophones du Canada des points de repère culturels et de terrain d’entente lorsqu’ils continuent de poursuivre leurs propres parcours dans cette aventure que nous partageons tous.
So with that said, I hope you will enjoy reading the little bit of humble insight I might be able to offer, and I look forward to running into you over the course of my posts!
This week’s national tragedy / La tragédie nationale de cette semaine (#63)
It goes without saying that these last three days have been without precedence for us in Canada.
Il va sans dire que ces trois derniers jours étaient sans précédent pour nous au Canada.
D’abord il y avait l’attaque contre les deux soldats à St-Jean-sur-Richelieu, puis ensuite l’attaque d’aujourd’hui contre ceux sur la Colline du Parlement à Ottawa et contre le soldat au cénotaphe national.
First there was the attack against the two soldiers in St-Jean-sur-Richelieu, and then the terrible attack today on parliament in Ottawa and at the national cenotaph.
We’ve seen the most abominable scenes which can only be condemned in the strongest sense. Amongst the horror and sadness, we’ve heard stories of heroism and the risking of one’s own safety to save the lives of others. Out of it all, we’re seeing a nation come together to lend its sympathy to the families of the victims, and standing tall in the face of attacks against us all.
Ce qu’on a vu ces quelques jours ne mérite que notre condamnation aux termes les plus forts. Avec l’horreur et la tristesse qui accompagnent ces évènements, on entend également des histoires d’héroïsme; des gens qui ont mis leur propre vie en danger au nom de sauver les vies des autres. En fin de compte, on est en train de voir une nation qui se rallie, qui exprime ses condoléances aux familles des victimes, et qui se serre les coudes face aux attaques contre nous tous.
La première ministre Wynn de l’Ontario parlait au nom de tout le pays lorsqu’elle a dit “… Ceux qui s’en servent de la violence pour porter atteinte à la démocratie veulent nous faire taire… Nous refusons de se faire taire… Continuons de porter le flambeau de la démocratie.”
Premier Wynn of Ontario spoke for all of us when she said “… People who are using violence to undermine democracy want us to be silenced… We refuse to be silenced… We will carry on with [democracy]…”