Home » Uncategorized » Québec’s own “Happy Birthday” song / de facto Anthem – Part 3 of 4 (#321)

Québec’s own “Happy Birthday” song / de facto Anthem – Part 3 of 4 (#321)

Recent Posts

Archives

I told you in the last post that I would incorporate a language-learning exercise into this little cultural-learning exercise.  With that, let’s jump right into it!

In the last post, I explained that “Gens du pays” was first introduced during the 1975 Fête nationale / St-Jean-Baptiste in Montréal 40 years ago.  What you are about to watch is the actual birth of “Gens du pays” as Gilles Vigneault’s gift to Québec.

The background posts for this post are:

Here is the actual footage (with Gilles Vigneault on the left, Louise Forestier in the middle, and Yvon Deschamps on the right):

What is being said is quite an “oral” (colloquial) way of speaking.  It is not how French would appear in books or in the news.

Yet it is quite simple, it reflective of how people speak, and thus would be a good exercise for elementary or intermediate level learners who are making the jump from paper to speaking.

Use the following transcript to follow along, and see if you can better acquaint yourself with how people speak in spontaneous situations.

Yvon Deschamps 

  • 0:04 :
    • Chanter bonne fête en français, ça veut dire qu’on est assez smart pour le traduire  l’anglais.   
    • When we sing “Happy Birthday” in French, all that means is that we’re smart enough to be able to translate it from English.
  • 0:11 :
    • Ça prouve en plus qu’on n’a rien nous autres.
    • That proves once again that we have nothing that comes from us ourselves.
  • 0:13 :
    • À part d’t-ça, bonne-fête, c’est niaiseuse. 
    • And what’s more, Happy Birthday is so annoying.
  • 0 :16 :
    • Bonne fête à toi, bonne fête à toi… 
    • Happy birthday to you, happy birthday to you…

Gilles Vigneault

  • 0:19 :
    • Moi, ce que je fais c’est des chansons, pis j’ai fait une chante anniversaire. 
    • Me, what I do is write songs, and I wrote a birthday song.
  • 0:22 :
    • Pourrait-on l’offrir ça comme cadeau? 
    • Can I offer it as a gift?

Yvon Deschamps

  • 0:23 :
    • Elle est bonne? 
    • Is it any good?

Gilles Vigneault

  • 0:24 : Oh oui!  Oh yes!

Louise Forestier

  • 0:26 :
    • Tu veux dire que t’as fait une chanson juste pour nous autres? 
    • You mean that you wrote a song that is just for us?

Gilles Vigneault

  • 0:30 :
    • Hein, et c’est en français! 
    • Yup, and it’s in French!

Yvon Deschamps

  • 0:35 :
    • Y est à temps.  Ça fait 200 ans qu’on l’attend. 
    • About time.  It’s been 200 years that we’ve been waiting for it.

Louise Forestier

  • 0:38 :
    • Chu pas sûr si j’ai bien compris là.  Veux-tu dire que la chanson que t’as composée, ça va remplacer « Happy Birthday » déguisée en français?    
    • I’m not sure that I follow.  You mean that the song you wrote will replace “Happy Birthday” converted into French?

Gilles Vigneault

  • 0:47 :
    • Exactement c’est ca!  C’est ça!   
    • That’s it exactly!  That’s it!

Yvon Deschamps

  • 0:51 :
    • Ça veut dire que là là, on n’aura pus besoin à chanter « Happy Birtday » jamais jamais!?   
    • That means that we’ll like never have to sing “Happy Birthday” again?

Gilles Vigneault

  • 0:56 :
    • Comme c’est fini « Happy Birthday » – Out!   
    • “Happy Birthday” is over and done wth – out!

SONG

  • Chers Québécois, C’est votre tour
  • De vous laisser parler d’amour
  • Chers Québécois, C’est votre tour
  • De vous laisser parler d’amour
  • Dear Québécois, it is your turn
  • To let yourselves talk about love
  • Dear Québécois, it is your turn
  • To let yourselves talk about love
  • Le temps qu’on a pris pour se dire «je t’aime»
  • C’est le seul qui reste au bout de nos jours
  • Les vœux que l’on fait, les fleurs que l’on sème
  • Chacun les récolte en soi-même
  • Aux beaux jardins du temps qui court
  • The time we took to tell each other “I love you”
  • It’s the only thing left at the end of our days
  • The vows we make, the flowers we sow
  • Each one of us harvests them in ourselves
  • In the beautiful gardens of flowing time
  • Gens du pays, c’est votre tour
  • De vous laisser parler d’amour
  • Gens du pays, c’est votre tour
  • De vous laisser parler d’amour
  • People of the country, it’s your turn
  • To let yourselves talk about love
  • People of the country, it’s your turn
  • To let yourselves talk about love

Vigneault 

  • 1:56 :
    • J’aimerais – à travers tout ce que j’ai fait et tout ce que j’essayerai faire encore – transmettre cette idée-là, de se posséder soi-même pour être capable de dire « Welcome » au monde qui vient chez nous.  
    • I would like, through everything that I did and everything that I will try to yet do, pass down the idea that to take charge of oneself means that you are able to say “Welcome” to the world which has just come to us.

The next post will be a similar exercise, but with a backgrounder in Gilles Vigneault’s own words.

Advertisement

Leave a Reply (Comments shall appear when approved - see "about" section)

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: