Home » Search results for 'véronique'

Search Results for: véronique

The Gémeaux’s reveals all shades of Québec’s cultural scene (#358)

People are still talking about the Gémeaux awards (the subject of the last post).

Usually the Gémeaux awards is an event which comes and goes in the same night, and then nobody gives it any thought until the following year.

But this years’ Gémeaux seems a little different – and I wonder if it is morphing as a new focus on Québec’s cultural scene in general.

A few things which have captured the public’s attention:

  • This is perhaps the only (or one of the only) Gémeaux gala events which was co-hosted by two people.   The dynamics between the TV hosts and comedians Véronique Cloutier and Éric Salvail just keep getting quirkier – and they took that quirkiness to the Gémeaux.

Below is an earlier video of the two of them seemingly getting a little smashed, tipsy and a little loose-lipped (??) together on TV…

Here is a cultural difference between Anglophone and Francophone Canada if I’ve ever seen one:

How many shooters of Smirnoff Vodka did you count them down during the taping of the episode???

Despite francophone and anglophone TV sharing the same CRTC with the same TV rules, I often get the feeling francophone TV can – and does – get a away with waaaaay more on air, including on-air drinking and profanity…Gem3

gem4

If you’re wondering what the heck crazy-ass show this is, it is called “Les recettes Pompettes” (Translation:  “Recipes with a Buzz”) with Éric Salvail as the host.  

His job is to basically get every celebrity in Québec (minus Celine Dion) as drunk as a skunk… and I suppose perhaps make food while they’re at it — if they can still see clearly by the time it’s ready to put in the oven). 

It airs on “V” television station.  The show’s website is http://vtele.ca/emissions/les-recettes-pompettes/

  • This year’s awards also included comedic sketches pertaining to many well-known cultural references, including this one which has gone down as somewhat of a classic in Québec television (images are self-explanatory)…

  • And then there is the one “thing” which has caused the radio-waves to light up for the past 24 hours and tongues to wave non-stop all over Québec…  People are asking what is happening to Julie Snyder and if there is reason for concern.  Sometimes people are being sympathetic, but others are being downright nasty… very very nasty:

http://www.cliqueduplateau.com/2015/09/21/julie-se-porte-de-mieux-en-mieux/

Politics and entertainment is never a good mix… And the cameras are bringing this mix straight to us on our screens – right in our faces, right in our homes.

With all of Québec’s cultural who’s who finally reunited at the Gémeaux awards for the first time in 10 years, I have a feeling that this event will continue to grow as a cultural (and perhaps off-stage controversial) highlight in Québec’s annual calendar.

Advertisement

Last night’s Gémeaux awards (#357)

Last night were the annual Gémeaux awards.

You may recall last year’s post explaining what they are:And the winners are…

They’re basically the television awards for French television.  Technically speaking, they’re not specifically restricted to Québec television (programs from networks outside of Québec, such as Toronto’s “UNIS” are also in the running), and they are sponsored by the Academy of Canadian Cinema and Television since 1985.

But owing to the vast majority of Canada’s French-language programming being produced and aired in Montréal (refer to post “Montréawood television”), the Gémeaux awards are by practical default the Québec television awards.

One thing which I learned from this year’s awards is that the TVA version of La Voix (The Voice) has the world’s highest per-capital viewership of any of the 56 countries which produce versions of the program.

This year was the 30th awards ceremony, and there were changes.

Julie Snyder (who produces for TVA) and Fabienne Larouche (who produces for Radio-Canada) are two of the major television producers whose programs constitute a large portion of French-produced television.  Yet 10 years ago, they began a boycott of the awards owing to how they objected how the Academy’s votes were awarded.

Last night was their first night returning to the ceremonies after the académie decided to revamp what criteria they take into consideration to decide how a program or person wins awards.

Other “improbable personalities” (owing to past public spats or rumored disagreements) also appeared together under one roof (the Morrissettes [Véronique and Louis] cooperating with PKP/Snyder, Véronique Cloutier ho-hosting with Éric Salvail, etc).

Therefore the night was dubbed the “Night of large reconciliations”.

Here is a video embedded in a Rad-Can news report on the “reconcilation”

Gem1

If you want to watch the opening act of the awards, you can view the last video at the bottom in the following Rad-Can news report:

Gem2

Let’s go fishing… and learn hard-core French while you’re at it! – Post 1 of 6 (#323)

SERIES:  COLLOQUIAL (SPOKEN) FRENCH – HARD-CORE LEARNING EXERCISE (6 POSTS)

————————————————————

The last few posts which combined some language learning exercises garnered some pretty high traffic.

I guess that means that a good chunk of people found them interesting or useful to study spoken French.

Those could be considered rather straight forward in the sense that post #321’s conversation was rather short (even if it was colloquial / verbal), or in a controlled interview, such as in the case of post #322.

Regardless, such exercises give you a perspective and an opportunity to learn French as it is spoken in every day speech.

Textbook French only gets you so far.   The true key is if you can put yourself in a situation where you have to use your French, you understand what is going on around you, and you can follow it enough to respond.

In the next few posts, I’m going to give you the opportunity to practice your listening skills, to learn some colloquial (oral) French vocabulary as it is spoken in everyday situations, and to challenge yourself a little.

I’m going to provide you with six texts, each with a different level of difficulty.   I’ll rank them for you on a scale of one to six.

Because there is quite a bit of work involved in putting these together, I won’t be able to do them every day.  But I will do my best to put one together every couple of days.

Also, I UNDERLINED some very colloquial words and expressions which might be of particular interest.

SCENARIO:  This past long weekend I spent some down-time doing some camping, and some friends went fishing.  on the way home, I was listening to Radio-X in the car (a very well known talk radio station).  The coincidentally were talking about fishing stories.

I obtained clips from the show, edited them, added subtitles, and am presenting them to you with translated texts.   I feel they provide you with the real-deal on how people speak to each other in French using relaxed, everyday colloquial French — at least on this side of the Atlantic, in Québec, and across Canada.

This first clip introduces what’s about to come with the real fishing stories (the subjects of the next few posts).

Lets dive into it.

Colloquial Difficulty Level:  1

Difficulty levels 1cc

Host A :

  • 0:00 – Ça fait toujours réagir quand on parle de chasse et pêche ici sur nos ondes. Beaucoup de chasseurs sont à l’écoute, et beaucoup de pêcheurs.
  • It always gets a reaction when we talk on air about hunting and fishing. Many hunters are listening, as are many fishermen/women

Host B :

  • 0:07 – Oui. C’est la saison. 
  • It’s the season.

Host A :

  • 0:09 – Mais pas de la chasse, par exemple. Il n’y a pas plus grande chose à chasser à ce temps de l’année.  Vous autres, les gars, vous n’avez jamais pêché?
  • Well, not for hunting. There isn’t much to hunt at this time of the year.  You, you guys, you’ve never fished before?

Host B :

  • 0:16 – J’étais supposé aller pêcher avec mon propriétaire, qui est le cousin à Véronique Bergeron, pis il avait dit…
  • I was supposed to go fishing with my landlord.  I told you he’s Véronique Bergeron’s cousin.

Host A :

  • 0:23 – “Je vous sors”, Véro c’est une pêcheuse aussi.
  • “I’ll take you out”… Vero is also a fisherwoman.

Host B :

  • Ben oui
  • Of course

Host A :

  • 0:26 – Parlant de filles qui font de la chasse et de la pêche,
  • Speaking of women/girls who hunt and fish, well

Host B :

  • 0:29 – Je me demande, elle est supposée prendre son permis de port d’arme…
  • I wonder, she is supposed to get her firearm holder’s permit…

Host A :

  • Ouais
  • Yup

Host B :

  • 0:33 – … pour aller à la chasse. Mais c’est une grande pêcheuse, Véro.  Pis mon propriétaire m’avais dit « On va aller pêcher le soir.  On va se faire du fish ‘n chip.  On va cuisiner tout ça avec une bonne bouteille de vin.
  • … to be able to hunt. But Vero, there’s a big fisherwoman.  And my landlord has always said to me “We’re going to go fishing tonight.  We’ll make some fish ‘n chips.  We’ll cook it all up with a good bottle of wine.”

Host A :

  • 0:44 – T’étais prêt .
  • And you were like ready to do it.

Host B :

  • 0:45 – J’étais prêt. J’étais cranké.  Et quand on était dans la voiture, on allait mettre du gaz dans le bateau.  Mais la température et des vagues de 3 pieds dur le fleuve, fait-que c’était vraiment pas idéale
  • I was ready. I was all geared up / on my mark / cranked up.  And when we were in the car, we were all ready to put gas in the boat.   But those temperatures and the 3 foot waves on the river… it made it so that it really wasn’t ideal.

Host A :

  • 0:55 – Les conditions intactes.
  • The conditions lined up.

Host B :

  • 0:56 – Les conditions étaient absentes. Non, non.  C’était vraiment sur le fleuve là.   Donc on a oublié le projet.  Mais il y avait quand-même du bon poison.  Fait-qu’on s’est fait pareille du fish ‘n chip, mais sans avoir été sur le fleuve.  La seule fois chu allé pêcher, dans un petit lac quand j’étais jeune, avec mes parents.  C’était à l’Île d’Orléans.  Pis moi, la seule fois que j’ai swingé la channe à pêche, c’était comme dans les cartoons. 
  • The conditions were not there. No, no.  It was all that on the riverSo we simply forgot our project.  But we still had good fish, even without having gone on the river.   The only time I’ve gone fishing, it was in a little lake when I was young, with my parents.  It was on Orleans Island.  And me, the only time I swung a fishing rod, I ended up looking like a cartoon.

Host A :

  • 1:17 – Tu l’as accroché par le col en arrière!
  • You hooked / caught the back of your collar!

Host B :

  • 1:19 – Pas loin! Ou c’était… j’ai vraiment swingé!
  • Pretty close! Where it was sitting, I really was swinging!

Host A :

  • 1:23 – À deux bras?
  • With both arms?

Host B :

  • 1:24 – Comme dans les cartoons!
  • Like in the cartoons!

Host A :

  • 1:25 – Ouais? C’est dangereux, .   Ça, je sais panoute, mais il y avait du monde autour?
  • Really? Like, that’s dangerous.  Ya know, I have no idea, but there was nobody around you?

Host B :

  • 1:29 – Non, non! Mais c’était « Fuck! Whoa, whoa, whoa, whoa! ».  Je veux pas ça de mêmeFait-que c’est la seule expérience que j’ai, de pêche, dans ma vie.  C’était une expérience qui a complètement tombé à l’eau.  Et l’autre expérience, que c’était pas super fameux.  J’étais trop jeune pour m’en souvenir .
  • No, No! But I was like « Shit!  Whoa, whoa, whoa, whoa!”  I’m not hot on thatSo it’s the only experience I have, with fishing, in my whole life.  It was an experience which totally fell through.  And the other experience, it wasn’t so hot  I was like too young to remember it.

Host A :

  • 1:48 – , t’as comme jamais pêché. T’es jamais allé à Costco.
  • So like, you’ve never fished, and you’ve never been to Costco (Costco is a running joke between the hosts).

Host B :

  • 1:52 – Je ne suis jamais allé à Costco.
  • I’ve never been to Costco.

Host A :

  • 1:54 – Mais t’as pas ta carte de membre.
  • Well, you don’t have your member’s card.

Host B :

  • 1:55 – Je n’ai pas ma carte de membre.
  • I don’t have a member’s card.

Host A :

  • 1:56 – D’ailleurs là, salutations à ton père, qui était à l’écoute, et qui t’a envoyé une preuve d’amour. Il t’aime quand-même.
  • By the way, hi to your dad who was listening and who sent you a few words of love. He loves you regardless.

Host B :

  • 2:01 – Il m’a texté, et je cite : « Ben oui, je t’aime mon garçon. »
  • He sent a text, and I quote “Oh yes, I love you son”.

Host A :

  • 2:06 – Ça me rassure.
  • That makes me feel better (in the sense of being reassured).

Host B :

  • 2:06 – Oui, ça me rassure, moi aussi.
  • Yes, that makes me feel better too.

Host A :

  • 2:07 – Ouais, de bon moments.
  • Yup, beautiful moments.

Host B :

  • 2:09 – Mais il n’y avait pas de lol, ni de bonhomme clin d’œil, fait-que je ne sais pas si c’était sarcastique.
  • But there was no lol, no winking man, so I don’t know if it was sarcastic.

Host A :

  • 2:13 – Ah, ok. Toi tu penses que ça pourrait pas être vrai. 
  • Oh, ok. Tu think it wasn’t sincere.

Host B :

  • 2:16 – Non, je ne pense pas que mon père est assez développé, technologie texto, pour faire des bonhommes sourire encore.
  • Non, I don’t think my dad is with it enough, regarding texting technology, to be able to send smiling men.

Host A :

  • 2:20 – Oh ya ya. Écoutes, un jour ça viendra.  Et quoi de mieux que d’aller au Costco avant un voyage de pêche.  Ça là, c’est comme, c’est comme Noël.
  • Oh man. Listen, one day you get it.  And what’s better than going to Costco than a fishing trip.  And once there, it’s like, it’s like Christmas.

Host B :

  • 2:29 – Tu sais, quand tu joins l’utile à l’agréable
  • Ya know, when you combine usefulness and likeable together…

Host A :

  • 2:31 – La gang de boys qui débarque au Costco pour faire l’épicerie avant le voyage de pêche , pis là tu sais que c’est le lendemain, il y a comme une effervescence… Toi Alex, toi non plus tu n’étais jamais aller pêcher?
  • The group of guys who head off to to Costco to do their grocery shopping before, like, a fishing trip, and you know that the next day, it’s like riding on cloud nine…. You Alex, you neither have never been fishing?

Host C :

  • 2:41 – La chasse, zéro fois, pis la pêche ça se compte su’les doigts de la main. J’aimais mes expériences, mais je ne sais pas pourquoi ç’a jamais vraiment donné que j’aille à la pêche et au camping, ou des choses comme ça.   Si ça se compte, c’était peut-être à trois ou quatre fois que je suis allé à la pêche de même.
  • Hunting, not once, and fishing I can count the number of times on one hand. I liked the times I had done it, but I don’t know why, but it never quite fit me to go fishing or camping, or anything like that.  If I count, it was maybe three or four times that I’ve been fishing like that.

Host A :

  • 2:54 – Je pense qu’on est dû, les gars, pour vous donner un peu d’expérience par procuration. D’après moi, on est dans un cas de spotted
  • I think it’s about time, guys, to let you live a little vicarious experience. In my opinion, we’re in a situation of having been caught with our pants down / being able to identify / bring to the fore / highlighting things…

Host B :

  • 3:01 – Parce que des histoires de pêche, il y en a. Regarde, mon propriétaire, chaque fois que je le croise en partant de chez nous , y a toujours une histoire de pêche à me conterPis c’est minimum une demi-heure par histoire de pêche
  • Because when it comes to fishing stories, there certainly are those. Look, my landlord, each time I cross paths with him when I like leave our place, he always has a fishing story to tell meAnd it’s like a minimum half hour per story for fishing.

Host A :

  • 3:13 – Mais , je veux des histoires de pêche, de chasse, avec un « H » majuscule. Pas des histoires de pêche « Aw, j’en ai poingé une grosse de même, pis… ». 
  • But like, I want fishing stories, hunting stories with a capital « H » (for “H”ell). I don’t want to hear fishing stories which go like “Aw, I got such a big one and …”

Host B :

  • 3:21 – Non, non, des vraies histoires. Parce qu’il y en a toujours des histoires, des bateaux qui partent à la dérive quand on est au chaletUne petite raconte « Ouais, j’ai oublié d’attacher le bateau ».  Pis le bateau s’en va, pis t’es obligé d’aller nager.
  • No, no, give us real stories. Because there are always stories, like boats which go off on their own when we’re at the cabinHere’s a little story, “Yup, I forgot to tie up the boat…”.  And off the boat went, and you had to go swimming.

Host A :

  • 3:33 – Mais t’arriverais à un moment donner. On allait dans un chalet, mais tu sais, spotted, chasse et pêche, chalet :  670-9098, 1-877-440-2464, et il y a toujours le « live » à Radiox.com.   Je sais qu’il y a ben de gens qui dans leur première semaine de vacances de la construction sont allés dans des chalets, sont allés pêcher, sont allés faire un peu de plein air, et plus souvent qu’autrement il y a des histoires d’alcool, de boisson. 
  • Well, we’ll get to you at a certain point. You went to a cabin, and you know, caught with your pants down, hunting, fishing, and cabins:   670-9098, 1-877-440-2464, and there’s always “live” at Radiox.com.  I know there are many out there in their first week of construction vacations who went to cabins, fishing, who went to take in a bit of the great outdoors, and who more often than not have stories involving alcohol, of drinking. 
  • 4:02 – Il ne faut pas que ça tombe mal, mettons. Il ne faut pas que ça tombe mal ces histoires-là.  Mais, mettons que des fois il y a des trucs quand-même assez cocasse qui se passe quand tu t’en vas à la pêche.  Pis souvent, ce n’est pas pour être sexiste, mais souvent t’sais, c’est les boys, y vont à la pêche pis il y a toujours un paquet d’histoires.  Moi j’avais déjà oublié d’attacher le pédalo au chalet.  Pis le chalet était devant la rivière.  Fait-que calcul-le comme tu veux. 
  • It doesn’t have to end badly, let’s say. These stories doesn’t have to end badly.  But, let’s say that sometimes there are things which can yet be wacky enough which can happen when you go fishing.  And often, it’s not to be sexist, but often, ya know, it’s the guys, they go fishing and there are always a ton of stories.   Me, I even forgot to tie up the water-cycle to the cabin.  And the cabin was in front of the river.  I’ll leave it to you go guess what happened.

Host B :

  • 4:26 – Bye-bye pédalo.
  • Bye-bye water-cycle.

Host A :

  • 4:28 – Il aurait fallu remorquer le pédalo. Il était rendu comme 500 pieds plus loin poigné dans des roches.  C’était pas ma meilleure celle-là.  OK, les lignes sont pleines.  Je pense que vous nous avez des histoires à nous raconter.   Spotted, chasse et pêche, plein air, ou appelez ça comme vous voulez.  Peut-être sauf une fois au chalet, aussi ça peut entrer dans cette catégorie-là.  On s’en va au téléphone.   Allô, Radio-X…
  • We had to tow the water-cycle. It went 500 feet down and go caught on the rocks.  I wasn’t at my best with that one.  OK, the lines are lit up.  I think we’re going to have stories for you.  Caught with your pants down, hunting and fishing, great outdoors, or call us about whatever.  Except for that “one time” at the cabin, that can also enter into that category.  Ok, let’s get to the calls.  Hello, Radio-X…

—————————————————————–

SERIES:  COLLOQUIAL (SPOKEN) FRENCH – HARD-CORE LEARNING EXERCISE (6 POSTS)

Québec’s 20 most trusted individuals: 6th and 7th positions [post 4 of 11] (#259)

We have now finished the top 5 most trusted individuals in Québec, and we’ll begin to look at the remaining top 10 in this several-post series..

#6 Véronique Cloutier –

Véronique Cloutier was the subject of a previous post a long time ago.  If you wish to read up on that post, you can click HEREHowever, in this post, I will look at why I think she is one of the most trusted names in Québec.

Cloutier (simply known as Véro to most Francophones in Canada) has been on our television screens since she was 19 years old (she is now 40).   She resonates with anyone 50 and younger owing to the fact that she has been central to our pop-culture for much of our lives (I think I can vaguely recall watching her during her first year on television in 1993, and I definitely have many memories of watching her on TV in the mid 1990s).

For under 40s, she made her début into our lives as host on the TV music station MusiquePlus in the early & mid-1990s (the French language counterpart to Much Music).  You have to keep in mind that the internet did not exist at that period, and most of us turned to MusiquePlus for our dose of the latest music videos.   There was very much a bonding factor through her music programs which still endures for many people entering middle-age today.

Later in the 90s, he career took off on various programs on Radio-Canada, some of which have had the highest Francophone viewer numbers (and overall Canadian viewership numbers) in history.  She has become one of the most known people in Montréwood culture (perhaps one of the top five best known Montréwood personalities).

Apart from her constant presence in our pop-culture lives, there are probably two other factors why people feel they know her, can relate to her, and can empathize with her — all which are factors which have earned the public’s trust.

  • On a very sensitive note (and without going into too many details out of respect for those involved), her father was convicted of pedophilia and was sentenced to prison a number of years ago. Her father was a well-known celebrity figure himself, and the case involved other well-known celebrities.   It was an extremely difficult period in Cloutier’s life.  It was also a painfully public part of her life which I am sure she wishes was much more private (the Paparazzi and press covered the story extensively).   Yet, she stood there in great pain, in front of all of us on television, as she tried to survive this period in her life.  The way she handled it, her integrity and her strength gained her the respect and the admiration of a people.   She has become bigger than life in Québec.
  • She married her long-time boyfriend, Louis Morissette, and they have since had a family. Morissette is one of Québec’s most successful stand-up and television comedians.  Together they have children and they form the Brangelina couple of Montréwood.   The joined forced and now work together as a “working couple”.  This new dynamic faced a number of hurdles when they were criticized for taking their comedy act to far, and when Morissette was “banished” from Québecor/TVA for making fun of Pierre Karl Péladeau in a skit over a decade ago (PKP is still taking a rap over such a terrible judgement call now that he is a politician).   But Cloutier and Morissette faced and overcame these hurdles with integrity – again gaining the people’s trust for their strength of character.

I am not at all surprised that Véronique Cloutier is ranked in the #6 place.  I perhaps may have even ranked her a notch or two higher.

#7 France Charbonneau –

France Charbonneau is a real-life Judge Judy for many in Québec.

Owing to an online investigation by the Radio-Canada program Enquête (sort of like the CBc’s 5th Estate, or CTV’s W5), it came to light that there were severe amounts of illegal collusion by major construction companies in the bidding process for provincial government contracts.   There had been musings for years that Québec was the most corrupt province in Canada (remember the infamous McLean’s front-page article a number of years ago?).  But many people refused to accept it until Enquête finally took all the evidence to task (during the publication of the L’Actualité article in 2010 many Québec politicians denied it, especially those in the PQ — I still vividly remember the former PQ premier, Bernard Landry yelling, ranting and raving that L’Acutalité was biased because Québec had no corruption.

After extreme political pressure (which was in part responsible for the downfall of the Liberal Charest government in 2012), a government inquiry was called to look into the affair.  It was called the Charbonneau Commission.  I has lasted for two years, and it is still not finished.

Every day, for the better part of more than year, the commission President (AKA Judge), France Charbonneau, appeared on our television screens on the 24 hour news network, RDI.  We all became used to seeing her grill witnesses, lecture witnesses, and form her views on witness statements live on TV, three or four hours every day, day after day.

By way of subpoena, she took politicians to task, she took business people to task, and she took other people to task who the public never thought they would see put on “trial”, let alone see it all happen before their eyes.  Even though the Commission was not a court of law, it sure felt like it was.

France Charbonneau may have single-handedly turned Québec from being the most corrupt province in Canada to being one of the cleanest in Canada – all within a couple of years.   That’s quite a feat by any measure!

In addition to her role as the President of the Charbonneau Commission, she is also well known as the judge known for having put the Hells Angels kingping, Mom Boucher, behind bars in 2002.

Her ability to take those to task in the defense of the public purse and safety has not only earned her celebrity status which only pop-culture stars experience, but it definitely earned her a position of trust in the minds of the public.  She is possibly the most well-known judge in Canada.

As I said earlier, the Commission is not yet over (it is currently in deliberations as it drafts its final reports).  Therefore I have a feeling we will still be seeing France Charbonneau for a while yet.

And as a side note… do not be surprised if we happen to see Charbonneau be offered an opportunity to run for political office which she may find difficult to turn down (Federal 2019?  Provincial 2018?  A by-election?  Liberal, Conservative?)  But that is simply the most speculative of speculation on my part.

The next post will look at a couple more people in the top 20 most trusted figures in Québec.

Québec’s 20 most trusted individuals: Introduction — post 1 of 11 — (#256)

It’s interesting to see which people Québécois say they trust the most when asked.

The polling firm Ipsos Reid recently conducted a poll for the French version of the magazine “Reader’s Digest” (Sélection Reader’s Digest).

Some of results came somewhat as a surprise to me.   What particularly came as a surprise was that so many of the personalities are Montréwood pop-culture television stars.  (There were some other surprises as well, which I’ll go into over the course of the next few posts).

To an extent, I suppose it does make sense that a good number of the people on the list are television stars.  Québécois statistically watch more television than anywhere else in Canada (whereas Anglophone Canadians outside of Québec tend to statistically spend more time on the internet than anywhere else in the world).

There are a number of nuances regarding why I believe some of these television personalities ranked where they did.   I was also surprised at where some of the “non-TV” personalities ranked on the list.

Below are the rankings.

  1. Pierre Bruneau
  2. Mario Dumont
  3. Paul Arcand
  4. Sophie Thibault
  5. Denis Coderre
  6. Véronique Cloutier
  7. France Charbonneau
  8. Céline Galipeau
  9. Thomas Mulcair
  10. Philippe Couillard
  11. Chantal Hébert
  12. Alain Gravel
  13. Guy A. Lepage
  14. Régis Lebaume
  15. Julie Snyder
  16. Pierre Karl Péladeau
  17. Jean-René Dufort
  18. Stephen Harper
  19. Anne-Marie Dusseault
  20. Richard Martineau

Over the next few posts I’ll go a bit more in-depth with respect to who these people are, and why I believe they have earned the trust of enough people to rank as the 20 most trusted people in Québec.   Like I’ve said in the past, pop-culture and star-qualities make for “soft power”, and we certainly can see its influence in this list.

It part of the story of Québec which is part of Québec’s cultural and societal fabric (beyond just pop-culture.  I have always found it to be quite a fascinating part of our cultural heritage.   Hopefully you will too.

I’ll see you soon as we go deeper into it over the next few posts!