Home » Search results for 'joual' (Page 2)
Search Results for: joual
The use of “VOUS” versus “TU” — in CANADA – Post 2 of 2 (#269)
May 16, 2015 10:04 am / Leave a comment
The last post provided an introduction and the EUROPEAN guide and tips to using “tu” and “vous”. This post will give you tips to the CANADIAN use of “tu” and “vous”.
The CANADIAN & QUÉBEC use of “Tu” and “Vous”
For those who are learning French and who may not be comfortable with our use of “tu” and “vous”, I would wholeheartedly say that you cannot go wrong by using William Alexander’s guide (above) until you become more comfortable with Canada’s and Québec’s unique usage.
In effect, the difference is not as large as you would think. Even on this side of the ocean, people sometimes find themselves in situations where they judge it better to play it safe by using “vous”.
I will say this upfront:
When in doubt, it is always better to address someone with “vous”. You can always transition to “tu” at a later time if feel the situation calls for it.
However, it can be awkward if you “tutoie” someone, only to later discover that it may have been more appropriate to address the person with “vous”.
As a beginner to French, when in doubt, follow what others do. When others are not around, you can always use “vous” to be safe (until you become culturally aware with our nuances of when to use “tu”).
On the bright side, if you do make a mistake (either way), don’t sweat it. Native French speakers are more than used to the notion that this is not always a cut-and-dry matter, especially for second-language French speakers – and people always cut you more slack than what you realize (ie: people generally don’t sweat the small stuff 🙂 ).
If it makes you feel any better, even I had a very recent “mess-up” of my own. I have a business in a field where people often “tutoie” (use “tu”). Almost all of my Canadian & Québec business acquaintances address me with “tu”, right from the beginning. But I usually wait for them to first use “tu” before I use “tu” with them (ie: I will first address them with “vous” – unless they are younger).
Recently contacted a new business acquaintance for the first time. I called the person by his first name (which is standard practice in my field), yet I used “vous” a few times. However, out of habit, a few “tu” inadvertently slipped into what I was saying. This new acquaintance obviously noticed that I called him by his first name, and that I inadvertently slipped in a few “tu”.
I know he noticed because he made a firm point of calling me “monsieur” (with added emphasis). This was his way of sending me a stern signal that (1) he was not willing to have me call him anything but monsieur, and (2) there is no way he would allow a tutoiment (the use of “tu”). We have been on a “monsieur” / “vous” ever since (and now there is no chance of making an error). But yet 85% of any of my other business encounters in similar situations have either mutually started off as “tu”, or quickly moved to a “tu – tu” basis.
What are the CANADIAN rules?
The rules on this side of the Atlantic are not so cut and dry. William Alexander’s European rules (from the last lost) can serve as a foundation from which we can branch out and make adjustments.
The following scenarios mostly apply if you are an adult speaking to another adult (someone over 18 or 20).
Eminent positions:
Like in Europe, “vous” is generally used on this side of the Atlantic to address people in eminent positions (Prime ministers, premiers, government ministers, mayors, police chiefs, CEOs, high ranking officials, etc.). I’ll leave it up to you to decide what is an eminent position. But when in doubt, revert to “vous“.
“(Considerably) older strangers”
Older strangers are addressed as “vous” in Europe. But on this side of the Atlantic, there is much more wiggle room. In that sense, I personally use “vous”, unless I’m engaging in a regular joint activity with that older person for the purpose of a mutual goal or pastime.
Example 1:
I, and many others, will often feel comfortable using “tu” with an older stranger when playing tennis, hockey, if engaged in a social club, a motorcycling club, a discussion group, if we met in a camp ground or boating activity, etc. These are all circumstances which have brought us together through mutual interest, and in this sense, we’re “peers through interest”, regardless of age.
Example 2:
However, if I encounter someone considerably older in a happenstance situation (ie: I have to ask a considerably older stranger or senior citizen a question in the middle of the street, I will use “vous”. Other people may use “tu”, and they may be able to get away with it, but it just sounds more polite and respectful to use “vous” (a little more politeness in this world is always a good thing).
When deciding to use “vous” or “tu” to address an older person, you should look at the overall situation. If you have met under random circumstances, and both of you are not engaged in the same common activity, you should ask yourself the following question: Would I hold the door for this person if both of us were entering a building at the same time?
If the answer is “yes”, then I’d recommend you’d use “vous” (I personally hold the door for others, especially for the elderly, for those in need of assistance, and just to be a nice guy – even though other people may not).
Another good question to ask might be: Would I give up my subway or bus seat for this person? If the answer is “yes” (and I do hope there are numerous circumstances under which you would be polite enough to give up your seat to others), then you should use “vous” to be polite.
——————————————————————————–
This brings me to an interesting point…
If you are strangers (regardless of age), and you are polite enough to hold the door for such a person in regular circumstances, then just use “vous”.
General Rule of thum:
Strangers + you’d hold the door for them under any other circumstance = Vous. Pretty simple, isn’t it.
——————————————————————————–
Formal and semi-formal situations / activities:
This is less clear. The use of “vous” depends on how formal the activity is, and who you are addressing. But there are some rough questions you could ask yourself when judging whether or not to use “tu” or “vous”. Your choice of “tu” or “vous” will be based on a COMBINATION of answers to the questions below.
(I cannot stress enough that you have to look at a COMBINATION of factors which all fall on a SLIDING SCALE).
-
How badly do you want something from this person?
-
What is the degree of knowledge / expertise / power / social standing of the person who you are addressing?
-
What is the other person’s social and profession standing as opposed to you?
-
What is the degree of formalness of the environment in which you are interacting?
-
Have you ever met your interlocutor in person, or only on the phone or by letter?
-
Do you work closely together for a common goal?
-
Do you often see this person?
-
Does the other person tend to keep their distance from you (either physically or figuratively because of rank), regardless if you perhaps see them often enough?
-
Is your interlocutor a friend, a near-level peer, near-level colleague – by way of age, job, or role?
-
Is your interlocutor speaking Joual with you and others around you instead of more formal French?
(And are you conversely comfortable addressing your interlocutor in Joual?) Note: This is an excellent indicator which often sets the tone for using “tu” instead of “vous“.
All of the above are major factors which can play into whether or not you would use “tu” or “vous”. They are all on a sliding scale which is libel to change based on the situation in which you find yourself.
Generally speaking, in Québec and elsewhere in Canada, unless you are speaking with a stranger, you could start off with the loose assumption that there would be perhaps a 60% – 70% chance you would use “tu”.
But for strangers, remember the “door holding rule”. If you’re polite enough to hold he door, then you should be polite enough to use “vous” (a natural reflex).
Before taking the plunge to move towards “tu”, first take into account all of the above factors and adjust your assumption accordingly.
EXAMPLES:
You want to order a drink in a bar = “Tu”.
You are in an informal environment. There is no power-play situation, no social standing issues, no professional issues, and you’re in close proximity with the person.
You want to order a meal in a high-end, pricey restaurant = “Vous”.
You and the waiter/waitress are in a very formal environment. The waiter/waitress likely has a professional knowledge of the gourmet dishes and is expected to act in a very profession manner (which you would naturally reciprocate), and they are catering to you at a non-peer level.
If the restaurant is middle-of-the-road, some people may say “tu”, whereas others may say “vous”.
If you are not sure if the restaurant is formal or not, a good measure might be the formality of the language used by the waiter / waitress. If they use Joual or informal French, that can be a good measure if you are in a “tu” or “vous” environment.
You call a government call-centre = “Vous”.
There is physical distance between you and the other person. The person is expected to render a service in a formal, professional maner. You have never seen the person before.
- You ask a grocery store clerk to help you locate a specific item = Perhaps 60% of people would say “tu”, whereas perhaps 40% would say “vous”.
The setting is quite informal, fast-pace, and transitory. You’re not expecting much from this person, thus the importance of the interaction is greatly diminished. It is not an interaction based on a requirement of deep knowledge or education. There are no-power dynamics, and thus you could both be peers in another life.
If you chose to say “vous”, it is because you desire to “up” your standard of speech a little. (On a personal note: I mostly say “vous” out of politeness, especially if I really want this person’s help. But I would say “tu” if the clerk is younger than me, or if the clerk addresses me with a “tu“).
You are a client meeting with your lawyer / doctor over some issue (and you do not normally see your lawyer / doctor on a regular basis) = “Vous”.
You definitely need something important from this person, and it is on a basis which requires a great deal of education on the part of the person with whom you are engaging. Your interlocutor is a professional, in a professional setting, and they have a prestigious social standing.
You are the lawyer / doctor, and you are speaking with your client = “Vous”.
If you are in a position / role which is going to lead your client to address you as “vous”, then you should do the same. It is a mutual, two-way street. This also goes for other types of professional positions you may be in, such as a civil servant rendering services to the public, an accountant, a dentist, etc.
However, there are exceptions. If there will be continuous meetings in a short period of time, and in which both sides will have to share honest and frank personal thoughts and impressions (such as a real-estate agent and their client), “tu” may be perfectly acceptable.
You are in a bank = It depends.
If I go to the same bank on a constant basis, I may use “tu” with the clerks because I know full well that they know (or at least can see from my file) that I am a regular customer.
However, if I am with a teller who I do not know very well, or if I have a meeting (especially a first meeting) with the bank manager or loan officer, I would use “vous” (but I would not be surprised if we might transition to “tu” after a couple of meetings… it is case by case).
You are a patient talking to a dental assistant, or you are a dental assistant talking to a patient (ie: the dental assistant is spending a good deal of time with you, working in your mouth also) = “vous” or “tu”.
This is sort of interesting because you would likely use “vous” if you were speaking to the dentist him or herself.
But because both you and the dental assistant are both “under” the higher positioned “vousvoied” dentist, and because you both will be spending a good chunk of time together (dental assistants often work quite a bit in your mouth), the situation may quickly move to a “tu” situation (both “kindred spirits” below the almighty dentist).
In other words, because you both are “pions” under the “overloard”, it could eventually be OK to get over yourselves, and to call each other “tu”.
Again, this is case by case. (On the phone, when I make an appointment, I use “vous”. But I may switch to “tu” in person when I see my interlocutor in person after spending time together).
You are visiting a new city, you are walking in the street, and you need to ask for directions. = “tu” or “vous”.
Age might play into this one. Do you remember the “Holding the door test” I mentioned earlier?
Your interaction would be brief and on a one-time basis. Thus you could ask yourself if you would hold the door for your interlocutor (or if you would give up your subway or bus seat for them). If the answer is “yes”, then you could use “vous”.
I hold the door for most strangers (as I am sure most other people do too). And thus I would use “vous”.
But then again (and unfortunately), other people may find the 20 seconds it takes to hold the door for a stranger is too large a sacrifice to make in life (it’s kind of sad reality) – and thus some other people might say “tu” (it’s a personal choice… but I, like most people, am a door-holding kind of guy).
You ask your secretary for something = “tu”.
You’re the overlord, so you have the right. Plus, you work in close proximity, you see each other all the time, and your secretary likely knows many of your personal details.
You are speaking to your boss — and you are the secretary, clerk, employee, or subordinate = It depends. Using “tu” or “vous” is not black and white.
If the difference in levels is not that great (ie: one level, or perhaps two), if the business is not very large (an SME), and if your boss is not Ted Rodgers, Kevin O’Leary, or J.D. Irving, then you may be able to use “tu” under certain circumstances.
Age may or may not be a factor. I was in my mid-20s and I had an employee who was 60 years old. We were both on a “tu” basis. We knew a good deal about each other, and we felt we could speak about issues a bit more frankly because of it. However, there were only 2 levels which separated us. If there were 3 or more levels, or if I had 100 employees, I would expect my 60 year old employee to likely address me as “vous”, despite the fact that I was 35 years younger.
However, there are companies and organizations which have a more formal operating culture. Be aware of this, and do as your colleagues do.
If you are new to a company, NEVER take the first initiative to “tutoie” your boss. Follow the lead of your colleagues (if everyone “tutoies” the boss, then it is ok. If some employees use “tu” and others use “vous“, you would be safer to use “vous” until you figure out your place in the overall structure of things).
Likewise, even if members of the public or those outside the organization “tutoie” your boss, that does not give you or other employees a license to do so.
Also, I have worked in environments where my immediate manager and I were on a “tu” basis, and in which my manager’s manager (2 levels higher) and I were on a “tu” basis, but anything higher was on a “vous” basis. It turly really depends on the environment and the company / organization.
You are shopping in The Bay or Sears, and you are interacting with an employee = “Vous”.
Large companies, with large employee pools, and those which focus on professional customer service are more likely to train their employees to treat their customers with respect and to use “vous”.
It ups the professional atmosphere, and you should respect the atmosphere. I always use “vous” in department stores, or other stores with higher-end items.
BUT I would be more inclined to use “tu” in smaller stores or in a less informal atmosphere.
As you can see, the bar of what constitutes a “professional” atmosphere is not that high (Sears and The Bay are not De Beers flagship store, after all). Shopping mall store employees will often greet customers with “vous”, but customers will often respond with “tu” (which then sets the tone for the rest of the interaction).
Regardless, if I want to give the employee a little bit more “face”, then I still might use “vous” (and I regularly do).
You are making a fast, fleeting purchase in a very small, informal setting, such as a convenience store, gas station, pizza-by-the-slice restaurant, fast-food chain, etc. = “vous” or “tu”.
The situation is cursory and fleeting. There is no formality. Credentials or professionalism are not deal-breakers.
The staff have likely not undergone training with dictates they should address customers with “vous”.
The company does not likely have a customer-care culture which dictates the use of “vous”.
Thus “tu” can become the common default setting under certain circumstances – especially if the person is young (ie: a 15 year old high school student working at McDonald’s as a part-time job).
BUT remember the door holding formula? (Maybe “vous” to be a bit more polite, ie especially for adults).
You are speaking with other colleagues = “tu”.
You work together towards a common goal. You know each other. You are peers. You work in close quarters. There is no level-to-level pressure dynamics.
You are a high school student addressing your teacher or vice-versa. Take a guess. Come on… take a chance. What do you think? “Vous?” NOPE! You actually use “TU”.
I admit, this is a strange one… and I’ve heard there are some schools (mostly private or specialty schools) which are trying to break this habit.
It was a trend which started maybe 50 years ago, and has now become normal. I suppose the assumption is that both teachers and students are working towards the same goal. Both see each other every day and interact in an intimate matter, and thus have come to know each other very well. There really is no physical distance, despite rank. However, the school principal should be addressed as “vous”.
Here is a bit of quirky side-note regarding this phenomenon:
This student / teacher trend of “tutoiement” does not really apply in Canadian provinces outside of Québec.
Growing up in French in Alberta, there would have been no way I ever would have called my high school teachers or university professors anything other than Monsieur or Madame ABC… We always used “vous” in Alberta. I can only assume it is the same in other provinces outside Québec (such as Ontario, New Brunswick, and Manitoba)… but there may be exceptions I am not aware of.
Feel free to correct me if I am wrong.
You join a social club or sports club/team = “tu”.
You are both engaged in the same activity as peers, regardless of age, working for a common goal, and you will be spending time together.
I actually ran into this situation a few times over the last several weeks in Toronto. I joined a couple of personal interest groups here in Toronto in which the main language was French.
A number of bilingual Anglophones and Allophones also joined the same groups. Although most spoke fluent French, some had an intermediate level of French. Those at an intermediate level addressed me “vous” (even those in the same age category). I responded with a friendly smile and said “We can “tutoie” because we are peers”.
Even though we were strangers, it felt awkward when I was addressed as “vous”. We were all in a relaxed, informal environment. We all shared the same goal (that of pursuing similar interests as members of the same social group). Interestingly, there were two people from France in the same group. They recently arrived in Canada, and they confided in me that it felt awkward for them to be addressed as “tu” in such a diverse group (their reaction was the exact opposite of mine — welcome to the the “tu” / “vous” difference which exists between Canada and Europe).
Parents, family members, classmates, other relatives (regardless of age), friends, “potential” friends = “tu”.
The relationships are close, and everyone knows each other well. Blood and friendships = “tu”.
SOME FINAL THOUGHTS:
As you can see, the use of “tu” is much loser on this side of the ocean than in Europe. Also, because so many small nuances exist, it would be very difficult (if not impossible) to create a flow-chart for the use of “tu” and “vous” in a Canadian and Québec context.
With that being said, the concept is not so difficult. If you spend any time in a French-dominant environment, you will catch on very fast (after all, we all deal with the same 10 or 15 main categories of people on a regular basis).
If you are only passing through a French-dominant region for a quick vacation, just stick to the European guide… you can’t go wrong.
——————————————
Alors, je “te” souhaite bonne chance avec “ton” parcours, et ton apprentissage au sujet de “tu” et “vous” !
Après 269 billets de blogue, j’ai le sentiment que je partage une certaine connection avec mes lecteurs… alors, sous ces circonstances, il ne me dérange pas du tout de “te” tutoyer, malgré le fait qu’on ne s’est jamais rencontré.
Mais pour ceux qui viennent tout juste de visiter ce blogue pour la première, bon, là je “vous” salue. 🙂
————————————————————
RELATED POSTS: THE ART OF “LA BISE” (KISSING ON THE CHEEK) (2 POSTS)
- The art of « la Bise » (Kissing on the Cheek) – Part 1 (#295)
- The art of « la Bise » (Kissing on the Cheek) – Part 2 (#296)
————————————————————
RadioEGO – Québec’s audio equivalent of a “Talk-radio YouTube” (#267)
May 14, 2015 1:46 pm / Leave a comment
This post can help to provide you with additional audio material if :
- You are looking for various opinion-pieces to help round out your views about what many people are talking about in Québec, and
- If you are learning French, working to improve your French, or are are looking to improve your comprehension of (a) informal French, (b) Joual, (c) street expressions, (d) every-day colloquial accents.
RadioEGO (Ego Radio) is a website which accepts and collates submissions of short radio segments and interviews from around Québec’s world of radio – be it mainstream professional radio stations, or amateur web-based “radio” stations. The segments are made available for everyone to listen to.
In this sense, RadioEGO could be the equivalent of a “Québec Radio YouTube”.
The website is http://www.radioego.com/
When you open the main page, you will notice it is divided into three sections. You can chose segments from any of the three sections. There is also a “search” option for any topic of your choice (just like YouTube). You can open additional pages at the bottom of each of the three main sections.
If you search for “culture”, for example, you will get a ton of segments. The results can be quite varied (ie: an interview with the minister of culture, or a segment about a cut in funding to a music conservatory, or perhaps a segment about a summer concert, etc.). The same goes for any type of topic search.
A growing number of people have started their own “amature” radio stations – and they turn to RadioEGO as a platform on which to post various segments of their radio programs.
There are also other people who are well-known to the public (such as the columnist and blogger Joanne Marcotte) who are regularly invited guests on mainstream radio stations (such as Québec City’s CHOI FM), and who also post their radio-segments on RadioEGO’s website.
Certain mainstream radio stations, such as talk radio Radio9 in Montréal, talk radio CHOI FM (Radio X) in Québec City, 93FM (Québec City), CKOI FM (Montréal) will also post segments of their radio programs (there are other mainstream radio stations which also post their segments)
What is good about this website is that you can sift through tons of radio segments to listed precise topics of interest.
Example: Let’s say you’ve been following the Parti Québécois leadership race… you may find the radio interviews of Pierre Karle Péladeau, Bernard Drainville, or Alexandre Cloutier to be of interest (all three were leadership contenders). The audio segments have self-evident titles “Interview with Alexandre Cloutier” or “PKP” or “Drainville”. The date is provided, as well as the number of other people who have listened to the audio clip (ie: if you see that 3500 other people have listened to the clip in the last week, chances are that the clip is much more interesting than one which was listened to by only 15 listeners).
Topics are all over the map: Politics, sports, society, and economics – you name it.
A WORD OF CAUTION: The contributors are radio columnists/opinion-makers. None of the programs are to be considered unbiased or objective (although you will run across some interviews and programs which try to bring a more balanced approach). The website is open to all who wish to contribute their radio programs and segments, but the tendency is that programs are most often a bit towards the right (although there are programs / segments which are a bit more in the centre, and sometimes further on the left end of the spectrum).
With that said, I think there is still something for everyone. I’m a firm believer that it’s always good to listen to all points of view from all over the spectrum. That’s how you round out and form your own views, thus allowing you to feel better informed and more comfortable in your own viewpoints.
Bonne écoute !!!
Gettin’ down ‘n vulgar! – Swears M to SAC – Part 4 (#242)
April 17, 2015 5:00 am / Leave a comment
WARNING: These few posts are not suitable for minors. They contain quite explicit vocabulary.
Let us continue our little adventure down the road of French swear words. They are something which certainly adds more than just a little colour to our French in Canada and Québec.
Apart from informal talk between friends and peers, you will also tend to hear them used extensively in stand-up comedy, movies (dramas, and especially comedy movies), and literature which features Joual.
You may recall the earlier post on Elvis Gratton. When watching the Elvis Gratton movies and television series, you would almost get the impression that every third word uttered was a vulgarity in some form or another.
I find it unfortunate when I hear learners of French say they have a difficult time understanding us in French when the language level becomes a bit more informal. Of course, one reason is the structure and vocabulary used in Joual, but vulgarities and obscenities (swear words) certainly can throw a person off if you’re not familiar with them.
Hopefully these few posts give you some context and help to fill some of the missing gaps (I actually find it kind of awkard to write about this topic… it’s rarely written about in any depth – but all the more reason for me to cover it, and for you to hopefully find it useful 😉 ).
Reminder notes:
NOTE 1: In the examples below, it is difficult to give an exact translation for every word. I’ve therefore given the closest approximates with respect to their degree of impact. That is why I list more than one English equivalent after most words.
NOTE 2: Underneath the main words, I also list the “toned-down / softened” versions of the words. These are versions of the main swear word which are considered to be milder, and more acceptable to a wider audience. In English, the equivalent might be the transformation of “F&@#” to “Fudge”, or “Damn” to “Darn” (the latter words which could be acceptable, even on television).
THE LIST: M to SAC
Marde – Shit!, Damn it! Crap!
This one is interesting because it is softer than “shit” in English (which is “Merde” in French). “Marde” is also softer than “Merde” — soft enough to the extent that you will hear it on television and the radio. It also is used in many expressions:
- “Un tas de marde” (a pile of crap),
- “C’est de la marde” (it’s crap),
- “Toute cette marde” (all this crap),
- “Marde!” (Crap!, Damn!, Shit!).
I recommend that you try your best to replace “Merde” with “Marde” as much as possible. It sounds better and less offensive.
Maudite merde – Shit!, Damn it!, God damn it!, Piss!
Maudit – Shit!, Damn it!, Crap!, God damn it!, Piss!
This is one of the most common curse words out there… Right up there in the top five.
- Mardi
- Marois grand P
- Maudasse
- Maudine
- Mausus
- Mautadit
- Morpion
- Morsac
- Motadit
- Saudit
- Saudine
- Sautadites
- Zaudit
Maudit bâtard – Damned bastard / F’ing bastard!
A bit Stronger — AVOID if possible, because it is a direct insult.
Although “Maudit” is not so serious of a word when said on its own, if you add “bâtard” after it, you’re looking for trouble (especially if you call someone this).
Maudit calvaire – For Christ’s Sake!, For F’in Sake!
RATHER STRONG, Recommend not using it.
Merde – Shit!
See “Marde” above. It’s stronger than “Marde”, and roughly the exact same meaning, impact, and degree of acceptability (or non-acceptability) as “shit” in English. This is also one of the most common curse words (likely in the top five).
Moses – Christ!, Damn it!, Shit!
- Mosus
Mon… XXX – Used to form “self-curses” by placing “Mon” in front of the curse word.
In English, there are four levels of “self-curses” which are used to give emphasis. Examples:
- Least offensive could be “My Goodness”.
- One level up might be “My bloody luck”.
- A level higher might be “I’ll be damned”.
- The most offensive level would be “F*** me!”
French also has similar levels of “self-curses”. Examples:
- Mon bonjour!
- Mon bon Dieu!
- Mon ciboire!
- “Mon Tabar*** !” or “Mon Câlisse!”.
The rule is this: In Canadian French, you can pretty much add “Mon” in front of any Canadian-specific obscenity (it will work 90% of the time). The more offensive the word to which “mon” is added, the stronger the message. Exception: You generally can NOT add “Mon” in front of most swear words which also exist in Europe (ie: It does NOT work to say “Mon maudit”, “Mon pute”, “Mon foutre”, etc.)
Noune – Cuss word for vagina.
It is not quite as bad as saying “C$#%” (female genetalia) in English, but it certainly is harsher than saying “Pussy”. It’s sort of half way between. In Europe they say “chatte” (a female cat) – which can sometimes also be heard on this side of the Atlantic.
The funny thing is that there is even a well-known, comical song parody using this word (it has gone viral in Québec). You can listen to it by going to its YouTube link: https://www.youtube.com/watch?v=OYcq4nGeYu0
Ostensoir – Shit!, Damn it!, Crap!, God damn it!, Piss!
Ostensoir à pédale – Shit!, Damn it!, God damn it!, Piss!
Patente à gosse! – Shit!, Damn it!, God damn it!, Piss!
Sacré – Shit!, Damn it!, God damn it!, Piss!
Sacre bleu – Shit!, Damn it!, God damn it!, Piss!
Sacréfisse – Shit!, Damn it!, God damn it!, Piss!
Sacrement – F***!, Jesus f***ing Christ! Quite Strong.
Generally do not use this unless you are on familiar territory with the person you are speaking. However, this word has lost much of its punch over the last couple of decades (it was considered much stronger when I was a child than what it is now).
- Sacrement de fesses!
- Sacarment
- Sace
- Sacidoux
- Sacramère
- Sacripant
Sacrifice – Shit!, Damn it!, God damn it!, Piss!
The funny thing is that I used to say this one quite a bit in my teens, but I don’t anymore. I suppose the older I got, the more I realized it sounds fairly uncouth. But I do sometimes say the softer “Saint-Sacrifice!”.
—– —– —– —– —– —– —–
The list will continue in the next post. Hold your tongue until then !!
————————————————————
SERIES: QUÉBEC AND CANADIAN FRENCH SWEAR WORDS (6 POSTS)
- Gettin’ down ‘n vulgar! – Introduction to swear words – Part 1 (#239)
- Gettin’ down ‘n vulgar! – Swears A to CH – Part 2 (#240)
- Gettin’ down ‘n vulgar! – Swears CI to J – Part 3 (#241)
- Gettin’ down ‘n vulgar! – Swears M to SAC – Part 4 (#242)
- Gettin’ down ‘n vulgar! – Swears SAI to V – Part 5 (#243)
- Gettin’ vulgar! This ain’t no picture book for the kiddies! – Part 6 (#244)
Gettin’ down ‘n vulgar! – Swears CI to J – Part 3 (#241)
April 16, 2015 10:42 am / Leave a comment
WARNING: These few posts are not suitable for minors. They contain quite explicit vocabulary.
This is the 3rd post in a multi-post series on our French swear words. A couple of things to note…
There are people want to see this series — I have received a couple of emails with questions regarding French swear words. Thus I am presenting them in an objective format, considering there is not much comprehensive information out there – especially for language learners. It all constitutes an aspect of culture (albeit a bit more “twisted” aspect of culture). 😉
NOTE 1: In the examples below, it is difficult to give an exact translation for every word. I’ve therefore given the closest approximates with respect to their degree of impact. That is why I list more than one English equivalent after most words.
NOTE 2: Underneath the main words, I also list the “toned-down / softened” versions of the words. These are versions of the main swear word which are considered to be milder, and more acceptable to a wider audience. In English, the equivalent might be the transformation of “F&@#” to “Fudge”, or “Damn” to “Darn” (the latter words which could be acceptable, even on television).
THE LIST CI – J
Ciboire – Shit!, Piss!, Damn it!, God damn it!
This one is a bit interesting. It is said quite often, but it has a very “hick” tone to it. It’s certainly not the worst of the swears, but it’s perhaps a couple notches higher up the offensive scale than mere “mild”. That may be the reason we hear it often on the street, but not on television or the radio. Yet, some of the substitutes below can be heard on the radio and television (“cibole” is the most common softened substitute in all circumstances).
- Câliboire
- Cibolaque
- Cibole
- Cibonte
- Ciboulette
- Ciboule
- Ciboulot
- Cinliboire
- Gériboire
- Liboire
- Siblème
Cinclème – For crying out loud!, Christ!
Cré – Shit!, Damn it!, God damn it!, Piss!
- Crétaque
Cré maudit – Shit!, Damn it!, God damn it!, Piss!
Cré tornon – Shit!, Damn it!, God damn it!, Piss!
Criffe – Christ!, Cripes!, For Christ/Cripes sake!
Crime (also “Crim”) – Christ!, Cripes!, For Christ/Cripes sake!, Adds EMPHASIS
This one is said quite often. I would said its impact is closer to “Cripes” than it is to “Christ”. Therefore it is acceptable to use in general conversation, even with your boss. Now that I think of it, I say it quite a bit – perhaps more than any other “sacre”.
You’ll often hear it at the beginning of sentences to add a tad of extra punch to what is being said… it adds general EMPHASIS.
Here are some examples to let you see what I mean (don’t be afraid to use this one… it’s rather OK):
- “Crime! Il fait beau dehors!” (Wow, it’s a beautiful day today).
- “Crime! J’ai pas pensé à ça!” (Man! I didn’t think of that!).
- “Crime! Il conduit mal!” (Holy smokes! He’s a bad driver!).
- “Crime! Il a raté le but!” (Cripes! He missed the goal!)
- “Crime! Elle a faillit bercher une bonne!” (Whoa! She just about took a tumble!)
- “Crime! Qu’y sont sérieux” (Geez! They’re really serious!)
- “Crime!” (Whoa!), (Cripes!)
Crisse – Get the F*** out!, Don’t give a F****!, F***ing angry!, Shit!
When used on its own, it only means “Shit!”.
When used in other contexts, it needs to be inserted in a a sentence:
- Je m’en crisse (I don’t give a shit / F***!)
- Crisses-toi d’ici (Get the F*** out of here!)
- Ch’en crisse! (I’m pissed/angry!)
Crucifix – Shit!, Damn it!, God damn it!, Piss!
Damn – Shit!, Damn it!, God damn it!, Piss!
Enfant de chienne – Son of a bitch!, Shit!, F***!
Personally, I would avoid saying this. It sounds vulgar, likely because it is not as common as you would think (less common = it gets more attention when said). There are so many other words out there which can be used to express the imperative “Son of a bitch!” Generally speaking, any of the words which have the same impact as “Shit!, Damn it!, God damn it!, Piss!” also can be used if you wish to give the same impact as the imperative “Son of a bitch!”.
However, if you specifically wish to call someone a “son of a bitch”, then you could use this expression (in France & Europe they would say “fils de pute/putain”).
- Enfant de chishe
- Enfant de nanane
- Enfant de néanne
- Enfant de nénane
Esprit – Shit!, Damn it!, God damn it!, Piss!
Étoile – Damn!, Cripes!
Eucharistie – Shit!, Damn it!, God damn it!, Piss!
- Caresse
- Eucharesse
Fuck – Damn!, Damn it!, God damn it!
This word is quite interesting when said in French versus in English. It is not nearly as bad in French as in English.
You will even hear it said often enough on French-language radio. The CRTC (Canada’s federal government body which regulates what is and is not acceptable to say over the airwaves) does not consider “FUCK” to be a “bad word” when inserted in French sentences. Ironic, isn’t it? I surprisingly hear it on the radio.
Nonetheless, you may wish to be careful when you decide in which “region” to say it in Québec. It does not sound very nice when inserted in general French-language conversation in Montréal, simply because there is a higher concentration of Anglophones in Montréal versus other regions of Québec. Personally, I choose not to say it when speaking French, but it doesn’t bother me when others do (it’s all in the context).
HOSTIE – Jesus f’ing christ!, For F*** sake! Rather strong.
Try to avoid it in general conversation unless you are on very familiar terms with the person which whom you are speaking. Personally, I rarely even use the “softened-down” words below, unless I know the person very well, or unless the “softened” word is quite different from the original swear word (such as “stie”, or “Ostination”.
It’s just best to avoid it unless your French is at an advanced or native level (and best to only say among friends, close peers and family).
- Esti
- Hastie
- Hostie au lard
- Hostie fee
- Hostination (this can also be a noun which means “Connerie” or “Crap” / “Rigamarole” in English… “Toute cette hostination”)
- Hostique
- Ostie
- Ostination (this can also be a noun which means “Connerie” or “Crap” / “Rigamarole” in English… “Toute cette ostination”)
- Stie
Jésus-christ – Jesus Christ!, Christ!, God damn it!
- Jésome
- Jésus de plâtre
Joualvert – Cripes!, Damn it! (soft enough you’ll hear it on the radio).
—– —– —– —– —– —–
Crime! J’dirais que ça roule presque! Pas vrai? I’ll see you soon with continued posts in this mini-series on swears.
————————————————————
SERIES: QUÉBEC AND CANADIAN FRENCH SWEAR WORDS (6 POSTS)
- Gettin’ down ‘n vulgar! – Introduction to swear words – Part 1 (#239)
- Gettin’ down ‘n vulgar! – Swears A to CH – Part 2 (#240)
- Gettin’ down ‘n vulgar! – Swears CI to J – Part 3 (#241)
- Gettin’ down ‘n vulgar! – Swears M to SAC – Part 4 (#242)
- Gettin’ down ‘n vulgar! – Swears SAI to V – Part 5 (#243)
- Gettin’ vulgar! This ain’t no picture book for the kiddies! – Part 6 (#244)
A brief history of France’s former languages, and how they helped to shape our French in Canada (#217)
March 23, 2015 6:14 pm / Leave a comment
Not long ago I came across two well-made YouTube videos. One offers samples of France’s 28 different accents. The other offers samples of 45 languages which are native to France — from the three major French language groups.
In a nutshell, French(as we know it today) is a relatively young language. It was based in part on languages / dialects which existed in regions in and around Paris for centuries. Modern French came about when it took elements from the languages / dialects of the Paris area, as well as a number of other nearby and closely related dialects. In broad terms, they became mixed together in a big language stew, and voilà! — Modern French was born, primarily in the 1600s & 1700s. (This is an oversimplified summary of what happened – but that’s basically it in a nutshell).
When I use the word “dialect” or “language”, my choice of words is a question of semantics. Here I’ll use the word “language” (instead of “dialects”) because speakers of many of the dialects referred to in this post would not have necessarily been able understand one another (which is a characteristic of what constitutes separate languages).
Prior to the birth of Modern French (in the 1600s & 1700s), all the languages which existed in the Northern half of France were descended from a “super-group” of languages called the Languages of Oïl (les langues d’oïl). These 20+ languages existed for roughly 1,500 years, well into the 1700s — at which point modern French began to supersede and replace them.
Even though the Languages of Oïl were related, if you were to travel across Northern France in the year 600, 1000, 1500 or even 1700, you would have possibly traveled through 20 different language zones. Likely you would not have been able to understand the locals as you crossed from one language zone to another (at that time in history, French was not the common every-day language of France). However, when French began to supersede these other languages, French spread beyond Paris to the outlying regions, and the government began to forcefully suppress (basically wipe-out through forced assimilation) all the regional languages.
A very similar phenomenon existed in the Southern half of France. Whereas the related languages of the North fell under the umbrella of the Languages of Oïl, in Southern France, there was a different group of many related languages called the Occitan Languages.
A region of Eastern France also had a separate grouping of languages called the Franco-Provençal (or Arpitan) Languages.
Unlike the Oïl Languages, the Occitan and Franco-Provençal languages did not contribute as much to the formation of Modern French (if you listen to recordings of the Occitan & Franco-Provincial languages, they sound very different from French – with sounds and pronunciations much closer to Italian, Latin, Catalan and Spanish — whereas the Oïl Languages have sounds and pronunciations much more related to Modern French).
Also, just like the other Oïl Languages, the Occitan and Franco-Provençal languages were forcefully repressed by the government, starting in the 1700s, and replaced by Modern French.
Although all these languages of France were wiped out over the course of 300+ years, the inhabitants of each language region retained many different accents which can be associated with the original languages. Thus, as you travel throughout France today, you will hear many different French accents, sometimes very different from one another.
What I find extremely interesting is that there are still some individuals in France who still speak the former regional languages. Depending on the language, their numbers can be quite small. Native speakers are often senior citizens, and some languages may have almost no speakers left (with the only remnants existing only in old audio recordings made 40 to 90 years ago).
How this fits into Canada’s style of French:
In the 1600s and 1700s, the original settlers to Ontario and Québec brought with them the languages of the Paris region (at least how it was spoken in Paris at that time – which is different from how it is spoken in Paris today). The Parisian language was the main language spoken in New France (the French colonies of North America), but there were significant numbers of other Languages from France such as Norman, Saintogeais, and Gallo. Settlers also came from other areas in the Northwest and North-central parts of France. Paris’ language became the standard norm in Québec and Ontario in the 1600s and 1700s, but it carried heavy language influences from other regions of Northwestern and North-central France as people mixed and added their own linguistic nuances to the overall pot. It was this mixing of Northern France medieval languages which gives us our way of speaking French in Canada today.
Consequently, there are two major forms of French in Canada today (each with many varieties of accents and colloquialisms).
- One grouping covers Québec, Ontario, the Prairie Provinces (Manitoba, Saskatchewan, Alberta) and British Columbia. This is also the dominant style in the media (owing to the fact that Montréal is the epicentre of Canada’s Francophone media). It is based on a much broader mix of old languages and accents which came from France.
- Conversely, in Canada’s Easternmost provinces we find Acadia (the provinces of New Brunswick, Prince Edward Island, Nova Scotia and Newfoundland & Labrador). The original French settlers to Acadia in 1605 (and those who continued to come up until the 1700s) came from narrower, more localized regions of France. In France, they came from regions a bit further South than the settlers who went to Québec and Ontario. But the Acadian settlers were still from the Northern Half of France and the still spoke languages of Oïl. Because the settlers spoke different Oïl languages than those who went to Québec and Ontario, Acadia ended up speaking a different style of French — a unique style which is still spoken as the main type of French in our Atlantic provinces today (called Acadian French).
The YouTube recordings:
Someone went to a good deal of work in creating the following YouTube videos, and making them publicly available for our viewing and listening. They found and put together a collage of sound recordings of 28 accents throughout France, and 45 of the languages of France.
- France’s 28 accents from all regions of France:
In this first video, see if you can hear aspects of accents in Northern and Northeast France which share some traits with Canadian French accents. There are some shared traits – and it is quite intriguing to listen to.
Pay particular attention to the “Charentes (Saintonge)”, “Nord-Picardie (Thiérache)”, “Orléanais (Blésois)”, and “Poitou (Deux-Sèvres)”, accents. Sound familiar??? — I especially find the Charentes (Saintonge) accent to be quite interesting – but all of them are very interesting (I’m thinking out loud here… When I listen to the above accents, I certainly can hear accents which share definite traits with those of Québec’s North-Coast, Gaspésie, Northern Ontario and older Canadian Prairie-French accents). Now mix all the above accents together (plus a few more), and guess what overall accent you’re likely to begin to get! (Wink, wink!!). And that, my friends, is precisely what happened 300 – 400 years ago here in Canada.
- France’s 45 languages:
As a speaker of Canadian French, what I find fascinating about the video below is that I (quite surprisingly) find some of the languages relatively easy to understand. Three of the languages which stick out as relatively easy to understand are Percheron, Mainiot, and Poitevin (despite that I had never heard them prior to listening to this video). Even though I can understand them, I am not sure that people in other regions in France would understand them quite as easily. This is because they seem to share many more traits with our colloquial French in Canada than with standard International French (or even colloquial European French).
Something I find quite shocking (but equally fascinating) is that I can hear vocabulary and expressions in these languages which we regularly say in Canadian French but which are not said in France French and have died out in France. The following are some prime examples of words / phrases I heard in the languages I pointed out. They are things we say everyday in Canadian French (many many times every day). I, like most people in Canada, took it for granted that these were uniquely Canadian words — but apparently they’re not, and we now know their true source! (from some of the old Languages of Oïl).
- “où-ce que t’as..?” or “où ce qu’y est…?”
- instead of “où est-ce que tu as…?” or “où est-ce qu’il est… ?”,
- which means “Where did you…?” or “Where is…?” in Canada
- “à c’t’heure”
- instead of “maintenant”
- which means “right now” in Canada,
- “fait-qu’là”
- instead of “alors”
- which means “so“ in Canada,
- “M’a faire, aller, etc….”
- instead of “Je vais faire, aller… etc.”
- which means “I’m going to do, go… etc.” in Canada,
- “ben’qu-là“
- instead of “bon!”
- which means “well…”, or “so then” in Canada, etc.
And then there were the accents and tones… such as the old French Montréal-Windsor-St.Louis corridor aveolar “Rs”, and Acadian vowel flattenings.
Truly fascinating stuff — like a 400 year old time-machine, but with a mirror with our face in it!
I suppose it indicates that the degrees of separation from the original French dialects which came to Canada in the 1600’s & 1700’s, and the style of colloquial French we speak today across Canada and Québec may not have diverged as much as one would think.
Other languages which I surprisingly do not have major difficulties understanding are aspects of Picard (Ch’ti), Orléanais (which appears to share many traits in common with Acadian French in Canada), and Gallo.
It was actually quite eerie listening to these languages for the first time. There was an instant sense of “familiarity” with them, despite having never heard them before.
Go figure! 😉
Where all this fits on a language tree:
As with any language, I suppose you could say any given language has “sibling” languages and “cousin” languages.
A cousin language would be when one older language gives rise to a few parallel new languages. In a broad sense, Latin gave birth to many different language groupings. Some examples would be the Italo-Dalmatian grouping (which includes Corsican, Italian, Sicilian, etc), the Eastern Grouping (which includes Romanian, Aromanian, etc.), the Langue d’Oïl grouping (which includes French, Norman, Walloon, etc.).
In general, these “groupings” could be said to be positioned like “cousins” with respect to one another on a family tree. In language terms, sometimes you can understand your cousins, but sometimes you cannot. Some of French’s cousins would include Italian, Spanish, and Portuguese. I can understand (especially read) a good deal of these three language cousins. Conversely, English’s closest cousin is the language of West Frisian which is spoken in the Northern Netherlands. English speakers cannot understand or read West Frisian (or any other cousin of English) owing to too much separation in terms of time and geography. So it’s hit and miss when it comes to understanding cousin languages.
Then there are the sibling languages. Each of the “cousin groupings” gives birth to a number of other languages (“sibling” languages) through closely related circumstances of geography and history. In the Oïl Language grouping, we find the languages in the above video (for example, Percheron, Mainiot, Poitevin, Picard (Ch’ti), Orléanais and Gallo). As a Canadian French speaker, the above-mentioned sibling languages are not difficult for me to understand, despite that I had never heard them before (whereas other “sibling” languages in the Oïl Language grouping are difficult for me to understand). Conversely, English has two sibling languages… one has gone extinct (Yola), and the other is Scots. Sometimes Scots can be a bit difficult to understand if you are not used to hearing it (see the video below), but if you were to read it aloud, chances are you would understand 80% of it if your native language is English.
Click below to open the language tree to see where French and English sit with respect to their language “cousins” and “siblings”. The languages discussed above are in “Blue” on the tree.
We already heard samples of some of French’s language siblings. But as an English speaker, if you’re curious about English’s only remaining sibling, Scots, here are some examples:
This is a sample text of Scots from Wikipedia: Quebec (Québec in the French leid) is a province o Canadae. It is the mucklest province gaun bi aurie o Canadae. Quebec haes a population o 7,651,531 fowk. The offeecial leid o Quebec is French, an aboot 90% o the indwallers o Quebec speaks it (aside French, baith Inglis an Inuktuit are spoken). The caipital ceety o Quebec is Quebec Ceety (Ville de Québec in French), an the mucklest ceety is Montreal (Montréal). Maist o the fowk in Quebec are French Canadians (or Québecois), but Erse-Quebecers, Scots-Quebecers, Inglis-Quebecers, Italian-Quebecers an Jewish-Quebecers bide there an aw.
Just for the fun of it, I’m going to have a go at translating it. Let’s see how I do (I’ll put my guesses in parenthesis): Quebec (Québec in the French language) is a province in Canada. It is the largest (?) province (something something) of Canada. Quebec has a population of 7,651,531 people (or folk). The official language of Quebec is French, and about 90% of the inhabitants (dwellers) of Quebec speak it. Apart from French, (something) English and Inuktitut are spoken. The capital city of Quebec is Quebec City – Ville de Québec in French. And the largest city is Montreal. Most of the population (folk) in Quebec are French Canadians – or Québécois, but (something) Quebeckers, Scottish-Quebeckers, English-Quebeckers, and Jewish-Quebeckers also live (abide) there (but I assume they’re not saying they live there “in awe”… so I don’t know what the last word is).
How did I do? It looks like I could understand 90%. If you want to read the full Wikipedia article, you can find it here; http://sco.wikipedia.org/wiki/Quebec
But… Let’s ramp this up a notch, and see how well your listening skills are. I’ve seen the following video, and although I would likely not have many problems “reading” what is being said – I cannot say the same regarding my listening skills. I have only ever had minimal exposure to listening to Scots, so believe me when I say that 80% of what is being simply flies over my head. Have a listen and see how you do (if you are an Anglophone Canadian, I’m sure you will do NO better than me in understanding what is being said):
FURTHER READING
If you want to read more on all these topics, you can check out the following Wikipedia articles:
- Old French: http://en.wikipedia.org/wiki/Old_French
- The Languages of d’oïl (which is what much of Modern French is derived from): http://en.wikipedia.org/wiki/Langues_d%27o%C3%AFl
- The History of French: http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_French
- French Language: http://en.wikipedia.org/wiki/French_language#History
- Canadian French: http://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_French
- Québec French: http://en.wikipedia.org/wiki/Quebec_French
- Acadian French: http://en.wikipedia.org/wiki/Acadian_French
RELATED BLOG POSTS:
OUR 32 ACCENTS (7 POSTS)
- 1. “Our 32 Accents” – Post 1: Canada French Accents Overview (#86)
- 2. “Our 32 Accents” – Post 2: (Ontario x 4, Québec x 3) (#87)
- 3. “Our 32 Accents” – Post 3: (Québec x 5) (#88)
- 4. “Our 32 Accents” – Post 4: The Big Three (Montréal x 2, Standard x 1) (#89)
- 5. “Our 32 Accents” – Post 5: (Québec x 7) (#90)
- 6. “Our 32 Accents” – Post 6: (Atlantic Provinces x 11) (#91)
- 7. “Our 32 Accents” – Post 7: (Western Province accents x 2 and nuances) (#92)
OTHER RELATED LANGUAGE POSTS (2 POSTS)