Home » Posts tagged 'étudie le français'

Tag Archives: étudie le français

UNIS (la toute nouvelle chaîne de télévision au Canada) — Tout franco, tout beau (#226)

Il y a un nouveau joueur sur la scène.   “UNIS” est la toute nouvelle chaîne de télévision de langue française – et croyez-moi, qu’elle est différente.

Leur expression fourre-tout : Tout franco, tout beau 

Untitled

(Toutes les images dans ce billet ont été fournies à Québec Culture Blog par UNIS)

Jusqu’à l’introduction d’UNIS sur la scène du monde télévisuel, nos chaînes et réseaux de télévision (de langue française) au Canada étaient soient :

  • des réseaux nationaux, basés de Montréal. Toute programmation “locale” à travers le Canada qu’ils offraient n’était que quelques créneaux horaires assez restreints (Radio-Canada et RDI en sont de bons exemples).  Cela avait l’effet de “projeter” des points de vue axés sur “Montréal” et “le Québec”, ainsi que des points de vue qui favorisaient le Québec, sans présenter l’angle de quelqu’un qui se retrouvait dans les souliers d’une audience Francophone à l’extérieur du Québec.
  • des réseaux plutôt “locaux” qui portaient peu d’intérêt à poursuivre le mis en œuvre d’une programmation à l’extérieur de leur région ou province (TVA et LCN servent de bons exemples).
  • des réseaux ou des chaînes spécialisées (RDS sport, Argent, TFO de l’Ontario, etc.)

Mais l’instant même qu’UNIS a pris l’antenne en septembre 2014, elle a pu bousculer ce mélange de réseaux et de chaînes qui depuis longtemps étaient les seuls à être solidement cimentés dans leur propre terrain.   De ses studios de production basés à Toronto (Ontario), UNIS diffuse une grande diversité de programmation aux intérêts des Francophones et Francophiles de partout au Canada.   Son approche reflète la perspective d’une chaîne qui présente à la fois à son audience l’idée et la réalité d’une seule famille francophone, de Victoria en Colombie-Britannique, jusqu’à St-Jean à Terre-Neuve-et-Labrador.

Son approche nous permet de constater que, pour de larges étendus du pays, le Canada est autant un pays francophone de langue française (dans toutes ses provinces et territoires) qu’il l’est un pays anglophone de langue anglaise (pour d’autres étendus du pays).  UNIS accorde beaucoup d’importance sur la diversité des sociétés francophones du Canada, que ce soit (sans toutefois s’y limiter) :

  • les modes de vie Montagnarde ou Pacifique modernes des Francophones de la Colombie-Britannque,
  • le mode de vie Prairienne moderne des Francophones de l’Alberta et de la Saskatchewan,
  • le mode de vie de la Valée-de-la-Rivière-rouge moderne des Francophones au Manitoba,
  • les modes de vie super-urbaines ou des forêts rurales modernes des Francophones en Ontario,
  • la diversité de plusieurs modes de vie au Québec, ou
  • le mode de vie Atlantique moderne en Acadie.

Avant l’arrivée sur scène d’UNIS, on avait souvent l’impression que nos diverses sociétés Francophones au Canada se gardaient entre eux, et qu’ils portaient des traits plutôt introspectifs (autant les Québécois que les Franco-Albertains, autant les Néo-Écossais que les Ontarois).  Mais UNIS sert de briser, d’un seul coup, ces murs et cette mentalité artificielle.  Cette chaîne nous permet de voir que nous faisons tous partie de la même société, famille, et pays Francophone et Francophile.  Nos enjeux, modes de vie, passe-temps, intérêts, joies, et nos préoccupations sont partagés dans tous les coins du pays.

En écoutant la programmation dans une même journée, on entend les couleurs d’une multitude d’accents français différents – des accents qui reflètent les lieux de tournage à travers le pays.  Au Canada nous n’avons jamais vu une telle chose auparavant.   Pour la première fois dans l’histoire du pays, on peut se voir ensemble les Francophones et Francophiles, d’un océan à l’autre – comme faisant partie d’un tout.

Ce que j’apprécie beaucoup c’est que nous avons également l’occasion de voir très souvent les “Francophiles” du Canada dans les émissions d’UNIS.  À quelques reprises dans ce billet j’ai fait mention de nos “Francophiles”.  Ils nous appartiennent eux aussi.  Ce sont les Anglophones du pays qui ont expressément décidé, de leur propre volonté, de consacrer une partie de leur vie au fait français du Canada.  Ils sont devenus bilingue.   Mais trop souvent ils se voient reprocher pour quelques lacunes dans leur accent, grammaire, ou vocabulaire.  Pourtant, tout ce qui compte pour moi (et tout ce qui devrait importer pour vous aussi) c’est le fait qu’ils sont là – peu importe leur niveau de français.  Ils sont là en grand nombre.  Ils sont nos alliés, et ils sont nos ponts avec le reste du Canada.   Ils se tiennent debout, coude à coude avec les Francophones du pays.  J’en ai déjà parlé dans mon billet qui s’appelle L’Importance du programme d’immersion française au Canada anglophone – pour le Québec.  (À mon avis, ce billet vaut la peine d’être lu).

Lors du tournage des émissions d’UNIS à travers le Canada, ces Francophiles sont présents et on les voit à l’écran.  Ils participent pleinement aux émissions afin que l’on puisse voir les histoires (nos histoires) des Francophones à l’écran.  Comme j’ai dit, c’est du jamais vu dans l’histoire de l’industrie de la télévision au Canada.   J’ai un drôle de sentiment que cette nouvelle chaîne va changer la perspective du Canada pour beaucoup de gens.

La chaîne UNIS appartient au même consortium qui détient “TV5 Québec Canada”.   Les deux sociétés forment une seule société qui s’appelle “UNIS TV5 Québec Canada”, qui en revanche appartient au “Consortium de télévision Québec Canada”.

Ce consortium lui-même appartient à trois de nos diffuseurs publics les plus grands au Canada :

  • CBC/Radio-Canada (le diffuseur public français/anglais et appartient au gouvernement du Canada),
  • TFO (le diffuseur public provincial français qui appartient au gouvernement de l’Ontario),
  • et Télé-Québec (le diffuseur public français qui appartient au gouvernement du Québec).

UNIS est désignée par la CRTC comme appartenant à la catégorie A des chaînes de télévision.  Cela veut dire que chaque abonné du câble au Canada (que ce soit au point le plus au nord de l’arctique, que ce soit le village le plus à l’ouest ou le plus à l’est du pays) doit le recevoir dans le service de base de tous les câblodistributeurs au Canada.  Si vous avez le câble, mais si vous ne la recevez pas, vous pouvez appeler votre câblodistributeur afin de la recevoir.

Personnellement, je crois qu’UNIS a le potentiel de devenir un moyen de programmation bien plus puissant.  La chaîne est encore jeune, et sa programmation n’a pas encore eu le temps d’évoluer.  Mais j’ai le sentiment qu’elle pourrait devenir bien plus importante, en tant que chaîne de télévision — au fur et à mesure qu’elle continue d’évoluer (qui sait, peut-être un jour elle va introduire un component de nouvelles nationales quotidiennes).  Dans ce sens, UNIS pourrait contribuer à définir l’avenir du pays et la façon dont sa population se voit, et ce au cours des prochaines années et décennies.  Seul le temps dira quelle direction elle prendra, mais j’ai un bon sentiment à ce propos.

Sa ligne de programmation nous offre un assez grand éventail d’émissions :

  • des téléromans
  • des programmes pour enfants
  • des émissions et magazines de société
  • des jeux télévisés
  • des émissions de variété
  • des émissions culinaires

Les émissions suivantes sont parmi mes émissions préférées.  Je vous offre les descriptions qui se trouvent au site-web d’UNIS:

Couleurs locales 

C’est un point de rencontre entre les communautés francophones. Accompagné d’un quatuor de chroniqueurs venant des quatre coins du pays, l’animateur Frédéric Choinière s’intéresse aux sujets qui interpellent les francophones, mais aussi aux grands dossiers de l’heure au Canada. C’est un rendez-vous hebdomadaire à la fois instructif et convivial.

001

Ma caravan au Canada – 

Rejoignez Vincent Graton et Damien Robitaille à bord de leur caravane pour une virée complètement folle à travers le Canada.  À chaque escale, rencontrez des gens chaleureux qui aiment leur coin de pays.

002

Canada plus grand que nature  

À pied, en kayak de mer, à vélo de montagne ou en canot de rivière, découvrez les plus beaux parcs canadiens, en compagnie de Patrick Hivon. Que vous soyez passionné de plein air ou promeneur du dimanche, cette émission est pour vous !

003

J’habite ici – 

J’habite ici présente des villes et des villages à travers le regard de leurs habitants franco-ontariens. Entrez dans le quotidien de ces gens attachants, arpentez leur quartier et laissez-vous charmer par la douceur de vivre en français en Ontario.

Balade à Toronto – 

Une série musicale consacrée aux artistes francophones de la relève. Quittant leur coin de pays pour une promenade à Toronto, ils nous offrent des performances et nous livrent leurs confidences captées à la volée au fil de la découverte de la Ville Reine. Le groupe acadien Les Hôtesses d’Hilaire, la Québécoise Chloé Lacasse, le Mehdi Cayenne Club de l’Ontario, le duo franco-albertain Post Script et plusieurs autres se baladent !

Elles pêchent – 

Mordues de la pêche, Louise Laparé et sa grande amie Suzanne Beaudet taquinent le poisson ensemble depuis plus de 18 ans. En exerçant plusieurs types de pêches, d’un plan d’eau à l’autre, elles démontrent que la pêche ce n’est pas sorcier, et que la pratique de ce sport peut être adaptée à toutes les bourses.  Suivez-les, chaque semaine, dans cette odyssée à travers lacs et rivières !

005

Le goût du pays

Bien au courant que la bonne chère est le faible de Vincent Graton, quelques-uns des plus réputés chefs canadiens ont l’ambition de lui en faire voir de toutes les saveurs ! Sur les routes du Canada, de Saint-Jean de Terre-Neuve à Vancouver, notre animateur épicurien se laisse prendre au jeu de la gourmande séduction.

004

Vous pouvez accéder au site d’UNIS en cliquant ici:  http://unis.ca/

Certains vidéos d’émissions peuvent être visonnées ici: http://unis.ca/videos

Prenez le temps d’y explorer un peu.  Lorsqu’on constate que le lancement d’UNIS n’était planifié qu’un an d’avance avec un budget plutôt limité, je crois bien que l’on peut s’entendre que le fruit de leurs efforts est bien évident.

UNIS (Canada’s newest French-language TV station) — Tout franco, tout beau (#225)

“UNIS” (which means “United” in French) is Canada’s newest French-langauge television station – and boy is it different.

Their catch-phrase is Tout franco, tout beau (Everything Franco, Everything great)

Untitled

(All images in this post contributed to Québec Culture Blog by UNIS)

Until the introduction of UNIS, our French-language television has

  • consisted of national networks, but based out of Montréal. They would offer limited locally presented programming across Canada (Radio-Canada and RDI are good examples).  This often had the effect of projecting a Montréal-centric, Québec-centric or Québec-biased view upon the rest of Canada’s Francophones,
  • consisted of localized networks with little interest in pursuing programming outside its province or region (TVA and LCN are good examples).
  • consisted of specialty stations (RDS sports, argent, Ontario’s TFO, etc.)

The moment it went on air in September, 2014, UNIS instantly shook up this mix in numerous ways.   With its main production studios based out of Toronto (Ontario), it broadcasts a wide variety of programming of interest to Francophones and Francophiles across Canada.  Its approach is from the perspective of producing and presenting its programming to an audience of one Francophone family/country, from Victoria, BC to St. John’s Newfoundland, and everywhere in between.

It allows us to see how Canada is just as much a Francophone and French-language country to large swaths of is population, as it can be an Anglophone and English-language country to others.   It also places much emphasis on the diversity of Canada’s Francophone societies, be it (but not restricted to)

  • the Mountain or Pacific lifestyle of Francophones in BC
  • the Prairie life-style of Francophones who live in Alberta and Saskatchewan,
  • the Red-River lifestyle of those in Manitoba,
  • the uber/hyper-urban or the rural woodland lifestyles of Francophones in Ontario,
  • the diversity of various Québécois lifestyles, or
  • the Atlantic lifestyle lived by Acadians.

Before UNIS’s introduction, we could easily get the the impression that each of Canada’s various Francophone societies were often introspective, and did not mix much among themselves.  But UNIS breaks down these artificial mindsets and self-imposed borders in one-fell-swoop.  UNIS allows us to see that we are all part of one giant Francophone / Francophile society, family and country.  Our issues, ways of life, pass-times, interests, joys, and concerns are shared in every corner of the country.

In one day’s programming, you will hear a multitude of different French accents, reflecting the regions where each day’s programming was filmed.  We have never before seen something like this in Canada.  It’s allowing Canada and Canada’s Francophones / Francophiles to view themselves differently, and as something much bigger.

What I particularly appreciate, as I am sure do many others, is that we see how Anglophones across Canada have also become bilingual over the past couple of decades.  When filming various programs across the country, it is inevitable that Anglophones will be involved in telling the various programs’ stories on air.  We are able to hear and see bilingual Anglophones across the land, even in the most remote corners of the country.  My personal guess is that many are the products of Canada’s successful French immersion programs.   Again, before now, we have never seen anything like this on Canadian television.   I have a feeling it will give more than a few people a different perspective on what Canada is all about.

UNIS is actually owned by the same Canadian consortium which owns “TV5 Québec Canada”.  “UNIS & TV5 Québec Canada” actually forms one company.   The consortium which owns them is called Le Consortium de télévision Québec Canada (the Québec Canada Television Consortium).

The consortium itself is owned by three public broadcasters, owned by three separate governments in Canada:

  • CBC/Radio-Canada (Canada’s French/English public broadcaster owned by Canada’s Federal government),
  • TFO (Ontario’s French language public broadcaster owned by the government of Ontario),
  • and Télé-Québec (Québec’s French-language public broadcaster owned by the government of Québec).

UNIS is rated as a CRTC Category A station.  This means that it has to be included (by law) in everyone’s basic cable bundle across Canada.  If you do not receive it in your television package (even if you are in the furthest reaches of the Arctic), then contact your cable-distributor.  It is supposed to be included, regardless of what package you have or where you live.

I personally believe that UNIS has the potential to morph into a much more powerful programming medium.   It is still very young, and their programming has yet to evolve.  But I have a feeling that it may become a very influential television station as additional programs and divisions are added with time.  In that sense, it could have the ability to help shape the country’s view of itself over the next several years and decades.   Time will tell where it all will go, but I have a good feeling about it.

It’s programming offers a wide variety of genres :

  • adult dramas
  • childrens’ programming
  • societal magazines
  • game shows
  • variety programs
  • cooking programs

Some of my preferred programs include:

Couleurs locales (Local Colours): Every week Frédéric Choinière hosts of panel of columnists and engaged members of society in the studio to discuss what is happening in the four corners of the country.  Topics are of interest to Canada’s current events as a whole.  Matters are often approached from the perspective of Francophones and Francophiles who live in all of Canada’s provinces and territories.  In addition to the regularly featured panel, the show also features a guest (usually an influencial / well-known individual) to give their perspective on matters related to Canada’s Francophonie.

001

Ma caravan au Canada – (Driving my camper across Canada):  The duo Vincent Graton and Damien Robitaille, take their camper on the road and drive everywhere throughout Canada.   They stop in communities and at lesser-known places of interest.  They meet people from all walks of life, and manage to find Francophones and bilingual Anglophones everywhere in Canada who are doing remarkable things, simply through living what they consider to be their normal lives.

002

Canada plus grand que nature – (Canada, Bigger than Nature!) :  The well-known celebrity actor, Patrick Hivon, explores Canada’s natural scenery, national and provincial parks, from coast-to-coast-to-coast.  He meets people who lives are closely tied to the land he explores (usually other Francophones and Francophiles, and bilingual Anglophones across Canada), and it’s a great way to see parts of the country we would not otherwise have a tendency to see.

003

J’habite ici – (This is Where I Live):  The show follows and learns about Franco-Ontarians going about their daily lives in the towns and cities where they live.  It gives us an intimate perspective into the homes of those who it shadows.  And more importantly, we learn about la belle vie of living in French in Ontario.  It is something quite special and unique.

Balade à Toronto – (Around Toronto):  When we think of Francophone musicians who leave their towns and cities around Canada to develop their musical talents in a more structured & professional environment, we usually think of people who head to Montréwood (Montréal’s music, film, TV and arts scene).  However a good number of Francophones are deciding to head to Toronto instead.  This show allows us to meet them, follow them, and simply enjoy what they have to offer us.  Shows like this truly let us see what great a place Toronto is to live in if you are a Francophone or Francophile, or just want to add something different in your life.

Elles pêchent – (And they fish!):  We’re all familiar with weekend fishing shows.  This one is a little different in the sense that it is hosted by two ladies who have a love of the sport.  These two women, Louise Laparé and Suzanne Beaudet are best friends and have been fishing together since the age of 18.   They take us to hidden rivers and lakes and let us into their lives and conversations as they engage in what has been called the world’s “most relaxing sport”.

005

Le goût du pays – (A taste of the country):  The celebrity Vincent Graton takes us across Canada to discover its regional culinary delights.  He meets local chefs and joins them when preparing their meals, in a natural outdoor setting – often using ingredients from the land and settings in which the program is filmed.

004

The official website for UNIS can be found here: http://unis.ca/

You can stream past programs here:  http://unis.ca/videos

Take the time to explore what UNIS has to offer.  When you consider that the station was quickly thrown together in the period of about a year, with limited funds, I think you will be impressed.

“Regional” Vocabulary and Expressions – Other Regions of Québec – 6 of 6 (#174)

This is the last post in our several-part series on regional vocabulary & expressions from different parts of Québec.  This last post will cover variations from several regions around Québec. A map of some of these regions was given a few posts ago (you can view the map by clicking here).

The vocabulary in this post is presented in the following format:

Name of the REGION or city:  Word “X”  (this will be the word or expression which is most apt to be heard in the specific region)

  • Word “Y” (this would be the equivalent of what could be heard more in the Montréal region or province-wide).  I will also include the English equivalent as well as reference notes.

Once again, there is no hard and fast rule regarding this vocabulary (after all, this vocabulary is based on very informal colloquialisms [informal oral speech]).  Words change with time, and a number of what is presented here may not be said by most people in the stated regions, some words may have fallen out of use with time, and others may also extend beyond the stated region.


Bas-Charlevoix: Pour que c’est fait pas simple de même?

  • Pourquoi tu fais simple comme ça?

Brayon / Acadie: Cuillère à marde

  • louch = ladle (it gets its name because it used to empty bed pans in the olden days – yum yum… eat your soup Johnny!)

Brayon:  ça va d’être

  • Ça va être

Brayonespère moi

  • attends moi

Brayontire-jus

  • Mouchoir = Kleenex

Brayon:  un bat-à-ball

  • une batte de baseball = baseball bat. (note:  un club de baseball is a baseball team/club, but it can sometimes also be heard as the term for a baseball bat… but it sounds strange and hick’ish when used to refer to a bat).

Chaudière-Appalaches:  Fouettes tes brousailleuses

  • Clean up ones mop (ie: clean up one’s scruffy hair).  Bousailleux means scruffy (don’t ask me why it’s said in the feminine form in the above expression or when referring to someone or oneself when cleaning up their scruffiness. It’s a weird expression)

Chaudière-Appalaches:  hauller le char

  • pousser le char (en panne) – To push a car which is broken down.

Chaudière-Appalaches:  frock de cuire, une

  • une veste en cuire, un gilet en cuire = a leather vest

Chaudières-Appalaches:  pantrie, la

  • le comptoir (de cuisine) = the kitchen counter

Côte-nord:  beigne, une

  • The word is correct, but the gender can be feminine in the Côte-nord, whereas it is masculine in Montréal and elsewhere.  (I also met someone once from La Tuque, far north of Shawinigan, who also refered to beigne in the feminine).   An interesting note:  In France, un beigne (masculine) can sometimes (but rarely) be said for a doughnut, but is best known as a “beignet“.  However, when said in the feminine in France, une beigne, it means a slap (une gifle).  As far as I know, it does not have this latter meaning (gifle) in Québec or Canada (not that I’ve ever heard at any rate).   Another quirk:  note that the technical name for a doughnut, in the dictionary, is actually beignet… but nobody ever says this in Canada or Québec (and likely most people would not even be aware it is technically called a beignet.  Menus in Canada which serve doughnuts only show them as beigne (http://www.timhortons.com/ca/fr/menu/beignes.php).    In Belgium, Switzerland, and in different regions of France, a doughnut can have up to 23 different names, depending on the region… here’s the wikipedia article on it:  http://fr.wikipedia.org/wiki/Beignet

Côte-nord:  Ben manque…

  • Je pense que… = I think that…

Côte-nord:  frock, une

  • un manteau = a coat

Estrie:  pitoune, une

  • A four foot “chord” of wood (this word also has a more common meaning used everywhere, that of a nice looking woman, une belle pitoune)

Gaspésie:  Barbe-moi pas

  • Ne me derange pas = Don’t bother me.

Gaspésie:  bourriet

  • moutons de poussière = dust bunnies (note : they are “dust sheep” in Québécois and Canadian French)

Gaspésie:  Ça me barbe pas.

  • Ça ne me dérange pas = It doesn’t bother me (note: in old French, “faire la barbe à quelqu’un” meant to tease or make fun of someone.  I find it interesting that this very old language use managed to hang on so long in more isolated regions).

Gaspésie:  Pile pas dans mes bourriets

  • Get your mitts out of my stuff or things. Keep your hands out

Gaspésie:  tché-ben

  • Je sais ben, Je sais très bien = I understand

Matane:  rye, un

  • un ride, a ride

Maurice / Trois-Rivières / Shawinigan:  pelottes, des

  • Ragout à boulettes = meatball stew (“pelottes” is a specific recipe in the region). It has a funny name which makes people in other regions laugh when they hear it.  It becomes even funnier if you drop the word “ragoût” because the first “e” after the “p” is silent, thus the word sounds like PL#@TE… a very, very BAD word (it might even earn you a smack if the person you are talking to doesn’t know the context of what you are talking about) – Ta grand-mère là… son affaire de pelottes là, ça sent tellement bonne! Je peux-tu y goûter? (I’m going to skip on the explanation… suffice to say, just don’t say that to any females should they serve you ragoût de boulettes at Christmas or at any other time).

Mauricie / Trois-Rivière:  patate à frite

  • galette de pomme de terre, galette de patate, galette = hashbrown, (m’a prendre une patat’à frite = I’ll order a hashbrown)

Mauricie:  râdot, un

  • un petit rat = a small rat

Mauricie: magoua, un

  • quelqu’un qui manque un peu de classe = someone who is a bit rough around the edges and may not be the most classy

Sherbrooke / La Beauce:  sneaks, des

  • sneakers

Valleyfield:  miguenne, une

  • louche = ladle

Victoriaville:    coton, un

  • un coton-ouaté = a sweater. This word can also be heard outside the region.

Victoriaville:  fan, une

  • Fan = electric fan. Feminine versus masculine, un fan.

Victoriaville:  havralle

  • Combinaisons = Over-alls. The letter “r” takes the French pronounciation.

Victoriaville:  tarte à la tarlouche

  • tarte aux raisins sucrés = sweet grape pie (note:  Tarlouche is an old word from the Argonne dialect of French, Northeast of Paris near the Belgian border.  It used to mean a big piece of bread or meat in Europe.  I’m not quite sure how it made its way into Québec regional French or how it came to signify sweet grape pie).

That’s a wrap on the short blog-post series on Québec regional words and expressions.

Informal Québécois “regional” words and expressions (versus province-wide informal vocabulary) are very difficult (and almost impossible) to find online (most online material focuses on province-wide and Canada-wide spoken French words and expressions).  I am more than positive that what I have provided is just the tip of the iceberg, but I hope my own bit of insight through these last few posts has been of interest.

If you’re looking for informal, colloquial French vocabulary, but which is spoken all across Québec (yet sometimes Montréal specific, but also often Canada-wide), I’d like to refer you to Felix Polesello’s website, OffQc, at  www.offqc.com.  Felix has done an amazing job on his website, and has worked very hard and diligently to try to bring you what I believe is the web’s best and most interesting site on the subject.  Make sure to check it out.

————————————————————

SERIES:  “REGIONAL” VOCABULARY AND EXPRESSIONS (6 POSTS)

“Regional” Vocabulary and Expressions – Saguenay Lac St-Jean – 5 of 6 (#173)

Building on the last few posts, here is another post with more regional vocabulary & expressions — this time from the Saguenay Lac St-Jean region.  You can refer to the map in the previous post to see where this vocabulary primarily comes from.

The vocabulary is presented in the following format:

Word “X”  (this will be the word or expression which is most apt to be heard in the Saguenay Lac St-Jean Region)

  • Word “Y”(this would be the equivalent which could be heard more in the Montréal region or province-wide).  I will also include the English equivalent as well as reference notes.

In this sense, this list can be considered a comparison of French from the Saguenay Lac St-Jean region versus from the Montréal region.

As I said before, keep in mind that there is NO hard and fast rule about this vocabulary (we’re very much in the realm of lose oral colloquialisms).  Things change with time, some of these words and expressions may not always be said by the majority, the areas they’re restricted to may have fuzzy borders (therefore you may hear these words outside this region).  As well, individuals may say things differently.

Below is some vocabulary from the Saguenay Lac St-Jean region.

————– ——————– ———————

beigne, une

  • un beigne = doughnut.  You’ll recall from the prior “Québec City” vocabulary, there was a “masculine / feminine” difference for buses and french fries between Québec City and Montréal.  Here we have another gender difference between Saguenay Lac St-Jean and Montréal, but this time with doughnuts.

cotteur

  • chaîne de troittoir, chaîne de rue = the curb (of the road), edge of the road, side of the road

durex, du

  • papier collant = scotch tape (note, not a condom)

expression:  A’Jaie pantoute

  • J’en ai pas.  I don’t have any.  The addition of “A” at the front makes this a bit more local (versus J’ai pantoute which is said everywhere in Québec and everywhere in Canada).

expression:  painter les rubbers

  • shine the wheels of your car

expression:  Prendre une petite frette

  • To have a cold one (beer). This one you will hear elsewhere, but perhaps more so in Saguenay Lac St-Jean (I’ve heard it other places… and I say it myself as part of my own vocabulary.  You’ll hear it in Montréal, Ottawa/Gatineau and elsewhere, but I think it’s quite “standard” in Saguenay Lac St-Jean).

expression:  rester en rack

  • tomber en panne = to be out of order, to break down (most often referring to cars, but can be for other mechanical things also).

Flo

  • youngsters, kid, teenager. When you were an adolescent, you could say “mon gang de flos” = my gang at school [of young people]. (in Montréal, we’d generally just say “des jeunes” or “des ados“)

frite, un

  • an order of french fries (mostly “des frites” in Montréal).

frock, une

  • un manteau = a coat

gang de rotteux

  • coffee gang, coffee group, the same set of people you often whittle the time away with (des gens avec qui tu pottines la demi-journée). Mon gang de rotteux = “my coffee group” or “my usual gang” (doesn’t always have to be coffee… can just be for hanging out, etc.)

gesteuse, gesteux (a term more specific to the city of Dolbeau-Mistassini)

  • someone overly dramatic (someone who exaggerates a bit too much for the purpose of stretching things or getting attention… perhaps a drama queen in English, but applicable to women and men).

kelouwer

  • clouer = to pound a nail (with a hammer). The “e” right after the “k” is pronounced.

palteau

  • manteau = coat. (mettre ton palteau = put on your coat)

patalons, des

  • des pantalons = pants

patate à frite

  • hasbrown.  (M’a prendre une patat’à frite = I’ll take a hashbrown)

pitoune

  • a bunch of wood, i.e.: perhaps a floating bunch of wood on a lake or river. (It doesn’t mean a nice looking woman in this case, which is another province-wide meaning).

seeyow

  • siau = a bucket

trôler

  • bar-hop. Vas-tu trôler à soir?  (trôler in Montréal means to trole online, like in English).

trôleuse

  • Shrek’s wife (KIDDING!! But you paused for a second, didn’t you !?!).  Trôleuse is actually an old regional term for a bar table.

une soute (ie: un soute de ski-doo)

  • un habit de neige = a snow suite (one piece)

———- ————-

That has is for the vocabulary and expressions which  I know of from the Saguenay Lac St-Jean region.   However, this is a region rich in many other expressions and vocabulary, much of which I do not know or am unfamiliar with.   With that being said, there is more information online regarding this region’s own vocabulary than there is regarding any other region in Québec (with the exception of Montréal).  If you spend some times surfing the web, I’m sure you’ll be able to find more than what I’m able to offer.

I just did a quick 30 second web-search, and these two web-sites popped up at the top of the page:

The next post will be our last one on regional vocabulary.  See you soon!

————————————————————

SERIES:  “REGIONAL” VOCABULARY AND EXPRESSIONS (6 POSTS)

“Regional” Vocabulary and Expressions – La Beauce Region – 4 of 6 (#172)

The last two posts looked at some vocabulary & expressions which are or were said primarily in the Québec city region (I say “were” because a number of the examples have fallen out of disuse with younger generations).

The next few posts will look at vocabulary samples from other regions of Québec.

v'cb1.3

One note regarding the map… the regions are “approximate” (I purposely wrote “Bas” Chaudière-Apalaches because I already filled in much of the Chaudière-Apalaches region with the Beauce Region – they overlap).  Also the Brayon speaking region is actually a region with its base in Northeast New Brunskswick, but which influences the vocabulary across the provincial border in Québec (a sort of “Acadianization” of Québec French).

The vocabulary is presented in the following format:

Word “X”  (this will be the word or expression which is most apt to be heard in the Beauce region)

  • Word “Y”(this would be the equivalent which could be heard more in the Montréal region or province-wide).  I will also include the English equivalent as well as reference notes.

Again, just keep in mind, there is no hard and fast rule about this vocabulary.  Things change with time, some of these may be odd-balls or not always said by the majority, geographic lines are blurry for words and expressions (therefore you may hear these words outside this region), and individuals may say things differently.

Below is some vocabulary from the Beauce region.

———————— ——————–

À’d j’où… ?

  • Où est-ce que… ? = Where is?  (Elsewhere in Québec, including Montréal, and elsewhere in Canada, in spoken French you will often hear “Où ce que…? or “Où ce qu’y est le/la…?” — a very informal way of posing the same question, and which I myself am guilty of saying more often than not).

aH’rien

  • rien = nothing. The first part is pronounced like an English “ah”, but the “H” is said with a big, pronounced expiration.   The adding of a heavily aspirated (breathed) “H” to many words is quite characteristic of language from La Beauce.

bajettes, des

  • des baguettes = chopsticks. In La Beauce, a hard “G” is often transformed into a soft “J”

bondrie, la

  • la frontière = the border (with the USA)

des tennis

  • espadrilles = running shoes

embartcher

  • embarquer = to get in (a vehicle). Note, people in more rural areas of La Beauce with often change a hard “K” or “Q” to a “TCH”.

étcheurré

  • échoeuré = fed up (with something or someone), tired of dealing with (something or someone)

être pamphlet

  • to be hung over (expression not heard very much anymore). In Montréal, a very local way of saying this (but seldomly said) coud be “avoir le bloc” or “être fripé”.  International French would be “avoir la gueule de bois”

herbe, la (pronounce the “H” with big aspiration)

  • la pelouse, le gazon = grass, lawn

jaipe

  • guêpe (wasp)

jibout

  • hibou – owl

peelouze, la

  • la pelouse, le gazon = grass, lawn

pourde

  • poudre – powder. Note, an “r” is sometimes added after an “ou”.  This can also mean coke (like cocaine).

pourle, une

  • une poule – a hen

pussycat en chaleur, un

  • In Montréal, Ottawa/Gatineau, and elsewhere, it would simply be “un chat en chaleur” (someone horny)

yhhaudières

  • Chaudières (the region the sub-region of La Beauce is physically situated in)

—————— ———————

One can argue that a good number of the above are simply pronunciations transformations, which I suppose many are.    Many other words follow the same type of pronunciation transformations.   You can hear some of these accent transformations in the post which covered Beauce accents in the accent series (click here for the earlier post with audio examples).  

However, I included them in the vocabulary list because have the effect of transforming some words to such an extent that the words, when spoken, resemble something quite different from the standard version, almost like a different vocabulary.

The next couple of posts will continue to explore other regions.

ÀH l’protchaine!! (how was that for my best Beauceron?).  😉

————————————————————

SERIES:  “REGIONAL” VOCABULARY AND EXPRESSIONS (6 POSTS)