Home » Posts tagged 'français québécois' (Page 2)

Tag Archives: français québécois

Let’s go fishing… and learn hard-core French while you’re at it! – Post 2 of 6 (#324)

SERIES:  COLLOQUIAL (SPOKEN) FRENCH – HARD-CORE LEARNING EXERCISE (6 POSTS)

————————————————————

The last post had the hosts at Radio-X set up the scenario for receiving fishing stories.  This time we’ll get right into the stories.

I’ve ranked them with varying degrees of difficulty based on

  • the vocabulary being used
  • the accents being used (you’ll notice at least three different regional accents in these six posts, all from Eastern Québec).
  • the speed and rhythm with which the callers are speaking.

Despite the language difficulties, these posts should be  reassuring to Anglophone Canadians.  As you go through these learning exercises, you will notice that direct equivalents exist in colloquial Canadian-Québécois French for things which are said in colloquial Canadian English.

This is often not the case with French from Europe.

I’m not referring to “anglicismes” or “calques”, but rather I’m referring to the syntax or expressions which are signs that Anglophones and Francophones in Canada seem to have the same visual and lexical thought process when choosing how to say things (I believe that it shows we culturally share much of the same mental thought process when choosing our words).

Yet, I find if one were to express the same circumstances using European French, from a syntax and situational context, the way it would be expressed would be very different — and the FEEL would be completely different (whereas the feel would be culturally much the same for Canadian Francophones and Anglophones).

The thought process in Europe (ie: how people run through scenarios in their mind as they’re searching for words) sometimes can be culturally different.

This is one reason I have always advised Anglophone Canadians to take the easier route and to learn their own version of French than the European version of French.

It is also for this reason that it is better to learn Canadian French if most interactions will be with Canadian French speakers (and not with Europe).  You’ll be able to better relate to others, and others will be better able to relate to you (if no other viewpoint, than on a peer-to-peer level, not to mention any subconscious mutual understanding and acceptance as kin).

Some people say “When in Rome…”.  Yet in this case it should be “When in North America…”.

Colloquial difficulty level:  2

Difficulty levels 2

cc

Caller

  • 0:00 – Oui, bonjour!
  • Yes, Hello!

Host

  • 0:01 – Bonjour
  • Hello

Caller

  • 0:02 – Oui, j’ai une histoire de pêche à vous conter.
  • Yes, I have a fishing story to tell you.

Host

  • 0:04 – On vous écoute.
  • We’re listening.

Caller

  • 0:05 – Alors, moi chu partie à la pêche avec mon père. Et puis, on allait régulièrement à cette rivière.  Et pis le canot est toujours là, prêt.  Pis il est à l’envers sur le bord.  On le pousse.  On décolle.  Chacun, mon père au bout, il est assez agé.  Pis moi, ben, je pousse le canot, pis on décolle
  • So, I went fishing with my dad. And then we regularly went to this river.  And the canoe is always there, ready.  And it’s sitting upside down on the bank.  We pushed.  We were off.  Each, My dad was at the end, he’s rather up there in age.  And me, well, I pushed the canoe, and we were off.
  • 0:26 – Pis j’ai ma flotte. Pis, tout à coup je m’aperçois qu’il fait chaud un petit peu.  Fait-que j’enlève ma flotte, j’enlève ma veste, je remets ma flotte.  Je prends ma veste, je le mets dans le point du canot.  Qu’est ce qui sort du point du canot?  Une couleuvre. 
  • And me, I had my lifejacket. And all of a sudden I realized that it was a bit hot out.  So I took off my lifejacket, I took off my vest, and I put my lifejacket back on.  I took my vest, I put it in the tip of the canoe.  What came out of the tip?  A garter snake.

Host

  • 0:39 – Oh! Ok, pis vous autres, vous trippez pas là-dessus. 
  • Oh! Ok, and you guys, you aren’t so hot on that idea.

Caller

  • 0:41 – Euh, ben, la couleuvre je l’ai pas aimé mettons. Là, je lâche la rame.  La rame est rendue dans la chute.  Je décolle, en tout cas.  Je m’en vas (instead of « vais ») trouver mon père dans le point du bateau.  Là, il était plus pesant dans le bord, fait-que.  Pis là, mon père criait « Tu vas nous noyer! ». 
  • Uh, well, let’s just say that I didn’t like the garter snake. So there, I threw the oar.  The oar ended up in the housing rings.  I pushed off at any rate.  I went for my dad in the end of the boat.  So there, it was heavier on the side.  So my dad yelled “you’re going to drown us!”

Host

  • 1:01 – Vous avez manqué de suivre votre père.  Vous avez manqué de noyer votre père. 
  • You didn’t end up following your dad in. You didn’t end up drowing your dad.

Caller

  • 1:04 – On a manqué se noyer finalement.
  • We didn’t drown in the end.

Host

  • 1:06 – Aw aw aw aw… Ç’a bien fini?
  • Aw aw aw aw… It ended well?

Caller

  • 1:08 – Ç’a bien fini, oui. Une belle pêche quand-même.  Mais on fait toujours ça des belles pêches.  Mais les couleuvres, c’est pas mon fort dans le bateau. 
  • Yes, it finished well. It was good fishing anyway.  But we always have a good time fishing.  But garter snakes, I don’t get off on them in the boat.

Host

  • 1:15 – Eh, Merci d’avoir appelé. Bonne journée!
  • Hey, Thanks for calling. Have a good day!

Caller

  • 1:16 – Bonne journée.
  • Have a good day.

Host

  • 1:17 – Bye bye.

—————————————————————–

SERIES:  COLLOQUIAL (SPOKEN) FRENCH – HARD-CORE LEARNING EXERCISE (6 POSTS)

Advertisement

Let’s go fishing… and learn hard-core French while you’re at it! – Post 1 of 6 (#323)

SERIES:  COLLOQUIAL (SPOKEN) FRENCH – HARD-CORE LEARNING EXERCISE (6 POSTS)

————————————————————

The last few posts which combined some language learning exercises garnered some pretty high traffic.

I guess that means that a good chunk of people found them interesting or useful to study spoken French.

Those could be considered rather straight forward in the sense that post #321’s conversation was rather short (even if it was colloquial / verbal), or in a controlled interview, such as in the case of post #322.

Regardless, such exercises give you a perspective and an opportunity to learn French as it is spoken in every day speech.

Textbook French only gets you so far.   The true key is if you can put yourself in a situation where you have to use your French, you understand what is going on around you, and you can follow it enough to respond.

In the next few posts, I’m going to give you the opportunity to practice your listening skills, to learn some colloquial (oral) French vocabulary as it is spoken in everyday situations, and to challenge yourself a little.

I’m going to provide you with six texts, each with a different level of difficulty.   I’ll rank them for you on a scale of one to six.

Because there is quite a bit of work involved in putting these together, I won’t be able to do them every day.  But I will do my best to put one together every couple of days.

Also, I UNDERLINED some very colloquial words and expressions which might be of particular interest.

SCENARIO:  This past long weekend I spent some down-time doing some camping, and some friends went fishing.  on the way home, I was listening to Radio-X in the car (a very well known talk radio station).  The coincidentally were talking about fishing stories.

I obtained clips from the show, edited them, added subtitles, and am presenting them to you with translated texts.   I feel they provide you with the real-deal on how people speak to each other in French using relaxed, everyday colloquial French — at least on this side of the Atlantic, in Québec, and across Canada.

This first clip introduces what’s about to come with the real fishing stories (the subjects of the next few posts).

Lets dive into it.

Colloquial Difficulty Level:  1

Difficulty levels 1cc

Host A :

  • 0:00 – Ça fait toujours réagir quand on parle de chasse et pêche ici sur nos ondes. Beaucoup de chasseurs sont à l’écoute, et beaucoup de pêcheurs.
  • It always gets a reaction when we talk on air about hunting and fishing. Many hunters are listening, as are many fishermen/women

Host B :

  • 0:07 – Oui. C’est la saison. 
  • It’s the season.

Host A :

  • 0:09 – Mais pas de la chasse, par exemple. Il n’y a pas plus grande chose à chasser à ce temps de l’année.  Vous autres, les gars, vous n’avez jamais pêché?
  • Well, not for hunting. There isn’t much to hunt at this time of the year.  You, you guys, you’ve never fished before?

Host B :

  • 0:16 – J’étais supposé aller pêcher avec mon propriétaire, qui est le cousin à Véronique Bergeron, pis il avait dit…
  • I was supposed to go fishing with my landlord.  I told you he’s Véronique Bergeron’s cousin.

Host A :

  • 0:23 – “Je vous sors”, Véro c’est une pêcheuse aussi.
  • “I’ll take you out”… Vero is also a fisherwoman.

Host B :

  • Ben oui
  • Of course

Host A :

  • 0:26 – Parlant de filles qui font de la chasse et de la pêche,
  • Speaking of women/girls who hunt and fish, well

Host B :

  • 0:29 – Je me demande, elle est supposée prendre son permis de port d’arme…
  • I wonder, she is supposed to get her firearm holder’s permit…

Host A :

  • Ouais
  • Yup

Host B :

  • 0:33 – … pour aller à la chasse. Mais c’est une grande pêcheuse, Véro.  Pis mon propriétaire m’avais dit « On va aller pêcher le soir.  On va se faire du fish ‘n chip.  On va cuisiner tout ça avec une bonne bouteille de vin.
  • … to be able to hunt. But Vero, there’s a big fisherwoman.  And my landlord has always said to me “We’re going to go fishing tonight.  We’ll make some fish ‘n chips.  We’ll cook it all up with a good bottle of wine.”

Host A :

  • 0:44 – T’étais prêt .
  • And you were like ready to do it.

Host B :

  • 0:45 – J’étais prêt. J’étais cranké.  Et quand on était dans la voiture, on allait mettre du gaz dans le bateau.  Mais la température et des vagues de 3 pieds dur le fleuve, fait-que c’était vraiment pas idéale
  • I was ready. I was all geared up / on my mark / cranked up.  And when we were in the car, we were all ready to put gas in the boat.   But those temperatures and the 3 foot waves on the river… it made it so that it really wasn’t ideal.

Host A :

  • 0:55 – Les conditions intactes.
  • The conditions lined up.

Host B :

  • 0:56 – Les conditions étaient absentes. Non, non.  C’était vraiment sur le fleuve là.   Donc on a oublié le projet.  Mais il y avait quand-même du bon poison.  Fait-qu’on s’est fait pareille du fish ‘n chip, mais sans avoir été sur le fleuve.  La seule fois chu allé pêcher, dans un petit lac quand j’étais jeune, avec mes parents.  C’était à l’Île d’Orléans.  Pis moi, la seule fois que j’ai swingé la channe à pêche, c’était comme dans les cartoons. 
  • The conditions were not there. No, no.  It was all that on the riverSo we simply forgot our project.  But we still had good fish, even without having gone on the river.   The only time I’ve gone fishing, it was in a little lake when I was young, with my parents.  It was on Orleans Island.  And me, the only time I swung a fishing rod, I ended up looking like a cartoon.

Host A :

  • 1:17 – Tu l’as accroché par le col en arrière!
  • You hooked / caught the back of your collar!

Host B :

  • 1:19 – Pas loin! Ou c’était… j’ai vraiment swingé!
  • Pretty close! Where it was sitting, I really was swinging!

Host A :

  • 1:23 – À deux bras?
  • With both arms?

Host B :

  • 1:24 – Comme dans les cartoons!
  • Like in the cartoons!

Host A :

  • 1:25 – Ouais? C’est dangereux, .   Ça, je sais panoute, mais il y avait du monde autour?
  • Really? Like, that’s dangerous.  Ya know, I have no idea, but there was nobody around you?

Host B :

  • 1:29 – Non, non! Mais c’était « Fuck! Whoa, whoa, whoa, whoa! ».  Je veux pas ça de mêmeFait-que c’est la seule expérience que j’ai, de pêche, dans ma vie.  C’était une expérience qui a complètement tombé à l’eau.  Et l’autre expérience, que c’était pas super fameux.  J’étais trop jeune pour m’en souvenir .
  • No, No! But I was like « Shit!  Whoa, whoa, whoa, whoa!”  I’m not hot on thatSo it’s the only experience I have, with fishing, in my whole life.  It was an experience which totally fell through.  And the other experience, it wasn’t so hot  I was like too young to remember it.

Host A :

  • 1:48 – , t’as comme jamais pêché. T’es jamais allé à Costco.
  • So like, you’ve never fished, and you’ve never been to Costco (Costco is a running joke between the hosts).

Host B :

  • 1:52 – Je ne suis jamais allé à Costco.
  • I’ve never been to Costco.

Host A :

  • 1:54 – Mais t’as pas ta carte de membre.
  • Well, you don’t have your member’s card.

Host B :

  • 1:55 – Je n’ai pas ma carte de membre.
  • I don’t have a member’s card.

Host A :

  • 1:56 – D’ailleurs là, salutations à ton père, qui était à l’écoute, et qui t’a envoyé une preuve d’amour. Il t’aime quand-même.
  • By the way, hi to your dad who was listening and who sent you a few words of love. He loves you regardless.

Host B :

  • 2:01 – Il m’a texté, et je cite : « Ben oui, je t’aime mon garçon. »
  • He sent a text, and I quote “Oh yes, I love you son”.

Host A :

  • 2:06 – Ça me rassure.
  • That makes me feel better (in the sense of being reassured).

Host B :

  • 2:06 – Oui, ça me rassure, moi aussi.
  • Yes, that makes me feel better too.

Host A :

  • 2:07 – Ouais, de bon moments.
  • Yup, beautiful moments.

Host B :

  • 2:09 – Mais il n’y avait pas de lol, ni de bonhomme clin d’œil, fait-que je ne sais pas si c’était sarcastique.
  • But there was no lol, no winking man, so I don’t know if it was sarcastic.

Host A :

  • 2:13 – Ah, ok. Toi tu penses que ça pourrait pas être vrai. 
  • Oh, ok. Tu think it wasn’t sincere.

Host B :

  • 2:16 – Non, je ne pense pas que mon père est assez développé, technologie texto, pour faire des bonhommes sourire encore.
  • Non, I don’t think my dad is with it enough, regarding texting technology, to be able to send smiling men.

Host A :

  • 2:20 – Oh ya ya. Écoutes, un jour ça viendra.  Et quoi de mieux que d’aller au Costco avant un voyage de pêche.  Ça là, c’est comme, c’est comme Noël.
  • Oh man. Listen, one day you get it.  And what’s better than going to Costco than a fishing trip.  And once there, it’s like, it’s like Christmas.

Host B :

  • 2:29 – Tu sais, quand tu joins l’utile à l’agréable
  • Ya know, when you combine usefulness and likeable together…

Host A :

  • 2:31 – La gang de boys qui débarque au Costco pour faire l’épicerie avant le voyage de pêche , pis là tu sais que c’est le lendemain, il y a comme une effervescence… Toi Alex, toi non plus tu n’étais jamais aller pêcher?
  • The group of guys who head off to to Costco to do their grocery shopping before, like, a fishing trip, and you know that the next day, it’s like riding on cloud nine…. You Alex, you neither have never been fishing?

Host C :

  • 2:41 – La chasse, zéro fois, pis la pêche ça se compte su’les doigts de la main. J’aimais mes expériences, mais je ne sais pas pourquoi ç’a jamais vraiment donné que j’aille à la pêche et au camping, ou des choses comme ça.   Si ça se compte, c’était peut-être à trois ou quatre fois que je suis allé à la pêche de même.
  • Hunting, not once, and fishing I can count the number of times on one hand. I liked the times I had done it, but I don’t know why, but it never quite fit me to go fishing or camping, or anything like that.  If I count, it was maybe three or four times that I’ve been fishing like that.

Host A :

  • 2:54 – Je pense qu’on est dû, les gars, pour vous donner un peu d’expérience par procuration. D’après moi, on est dans un cas de spotted
  • I think it’s about time, guys, to let you live a little vicarious experience. In my opinion, we’re in a situation of having been caught with our pants down / being able to identify / bring to the fore / highlighting things…

Host B :

  • 3:01 – Parce que des histoires de pêche, il y en a. Regarde, mon propriétaire, chaque fois que je le croise en partant de chez nous , y a toujours une histoire de pêche à me conterPis c’est minimum une demi-heure par histoire de pêche
  • Because when it comes to fishing stories, there certainly are those. Look, my landlord, each time I cross paths with him when I like leave our place, he always has a fishing story to tell meAnd it’s like a minimum half hour per story for fishing.

Host A :

  • 3:13 – Mais , je veux des histoires de pêche, de chasse, avec un « H » majuscule. Pas des histoires de pêche « Aw, j’en ai poingé une grosse de même, pis… ». 
  • But like, I want fishing stories, hunting stories with a capital « H » (for “H”ell). I don’t want to hear fishing stories which go like “Aw, I got such a big one and …”

Host B :

  • 3:21 – Non, non, des vraies histoires. Parce qu’il y en a toujours des histoires, des bateaux qui partent à la dérive quand on est au chaletUne petite raconte « Ouais, j’ai oublié d’attacher le bateau ».  Pis le bateau s’en va, pis t’es obligé d’aller nager.
  • No, no, give us real stories. Because there are always stories, like boats which go off on their own when we’re at the cabinHere’s a little story, “Yup, I forgot to tie up the boat…”.  And off the boat went, and you had to go swimming.

Host A :

  • 3:33 – Mais t’arriverais à un moment donner. On allait dans un chalet, mais tu sais, spotted, chasse et pêche, chalet :  670-9098, 1-877-440-2464, et il y a toujours le « live » à Radiox.com.   Je sais qu’il y a ben de gens qui dans leur première semaine de vacances de la construction sont allés dans des chalets, sont allés pêcher, sont allés faire un peu de plein air, et plus souvent qu’autrement il y a des histoires d’alcool, de boisson. 
  • Well, we’ll get to you at a certain point. You went to a cabin, and you know, caught with your pants down, hunting, fishing, and cabins:   670-9098, 1-877-440-2464, and there’s always “live” at Radiox.com.  I know there are many out there in their first week of construction vacations who went to cabins, fishing, who went to take in a bit of the great outdoors, and who more often than not have stories involving alcohol, of drinking. 
  • 4:02 – Il ne faut pas que ça tombe mal, mettons. Il ne faut pas que ça tombe mal ces histoires-là.  Mais, mettons que des fois il y a des trucs quand-même assez cocasse qui se passe quand tu t’en vas à la pêche.  Pis souvent, ce n’est pas pour être sexiste, mais souvent t’sais, c’est les boys, y vont à la pêche pis il y a toujours un paquet d’histoires.  Moi j’avais déjà oublié d’attacher le pédalo au chalet.  Pis le chalet était devant la rivière.  Fait-que calcul-le comme tu veux. 
  • It doesn’t have to end badly, let’s say. These stories doesn’t have to end badly.  But, let’s say that sometimes there are things which can yet be wacky enough which can happen when you go fishing.  And often, it’s not to be sexist, but often, ya know, it’s the guys, they go fishing and there are always a ton of stories.   Me, I even forgot to tie up the water-cycle to the cabin.  And the cabin was in front of the river.  I’ll leave it to you go guess what happened.

Host B :

  • 4:26 – Bye-bye pédalo.
  • Bye-bye water-cycle.

Host A :

  • 4:28 – Il aurait fallu remorquer le pédalo. Il était rendu comme 500 pieds plus loin poigné dans des roches.  C’était pas ma meilleure celle-là.  OK, les lignes sont pleines.  Je pense que vous nous avez des histoires à nous raconter.   Spotted, chasse et pêche, plein air, ou appelez ça comme vous voulez.  Peut-être sauf une fois au chalet, aussi ça peut entrer dans cette catégorie-là.  On s’en va au téléphone.   Allô, Radio-X…
  • We had to tow the water-cycle. It went 500 feet down and go caught on the rocks.  I wasn’t at my best with that one.  OK, the lines are lit up.  I think we’re going to have stories for you.  Caught with your pants down, hunting and fishing, great outdoors, or call us about whatever.  Except for that “one time” at the cabin, that can also enter into that category.  Ok, let’s get to the calls.  Hello, Radio-X…

—————————————————————–

SERIES:  COLLOQUIAL (SPOKEN) FRENCH – HARD-CORE LEARNING EXERCISE (6 POSTS)

Denys Arcand: His place in Québec’s history — Post 2 of 2 (#190)

This is the second post in a two-post series on Denys Arcard (you’ll need to refer to the first post for the context of what follows.  Click here for the first post:  Denys Arcand: A quick Québec film industry backgrounder — Post 1 of 2 

Arcand is quite significant on four fronts:

  • He is the most important, “still-surviving” influential “second-era” filmmaker to have made the transition into a third-era filmmaker,
  • Like other former second-era filmmakers, he has for the most part abandoned the ideals of the second-era when making third-era films (of which his third-era films have been his most successful),
  • Both his second and third-era films are extremely well-known, influential, and have marked Québec’s and Montréwood’s film industry forever.
    • [Note: when I refer to the expression Montréwood, it denotes a much more “Montréal” specific phenomena related to Québec’s pop-culture, rather than a province-wide activity]
  • He is probably Québec’s greatest filmmaker of all time.

Québec’s film industry really didn’t take off until the beginning of the second era, and Arcand was born at the right moment to be of the right age when he became fully engaged as a filmmaker (from a nationalist and age-bracket point-of-view).  His first films came out in the early 1960s, and he created, or participated in the creation of 10 major films from the 1960’s until the first referendum in 1980.

Of these second-era ultra-nationalistic films, a few have marked Arcand’s place in history (they were films kept the ball of nationalist momentum rolling, or at least they gave the ball a few good, hard spins).  “On est au coton” from 1970 is one of the best known.

“On est au coton” was actually censored by the National Film Board based because it did not meet Board policy standards (The NFB had the authority to censor it because it was a private matter owing to the fact that they produced it – not because of government censorship [we’re not that kind of country, after all]).    I think uncensored versions of it only began to be sold on the open market during the last 10 or 15 years.  The film’s theme was about francophone labourers of the 1950’s, working under appalling conditions in Québec’s Anglophone-managed textile industry (I’m sure you can infer the spin Arcand took with this film).  The film also included two members of the FLQ (a Québec terrorist organization from the late 60’s / early 70’s) calling for armed revolution.   On one hand, it was held up as a lightning rod for those calling for sovereignty.   On the other hand, others decried that it twisted reality by sensationalizing issues which were not reflective of the reality for the majority.  Regardless, it was a long time ago (45 years ago), and I believe  it’s good for everyone to be fully aware of film and the context of the time.  But it was a matter for another generation and now for the history books – I think most people recognize that.   The film has been made available for free online viewing on National Film Board’s website at the following address:  https://www.onf.ca/film/on_est_au_coton/.

It’s interesting to note that On est au coton gave rise to an expression commonly used in modern Québec French:  Être au coton means “to be at one’s wits end”

Other well-known Arcand films, from Québec second film era, were Québec: Duplessis et après (regarding the politics of the Quiet Revolution), and Le Confort de l’indifférencewhich mourned the loss of the “nationalist dream” following the 1980 referendum.   For many, this latter film signalled the end of Québec’s secondera of films.

From the 1980s onwards, Denys Arcand, like most other major filmmakers, abandoned the themes of second-era films and concentrated on populist, modern and all-inclusive films with global appeal.

After the 1980 referendum and after his film Le Confort de l’indifférence, I think Arcand felt there was no more point in creating films which created ideological divisions in society, or which had nationalist aspirations — and he laid that aspect of his filmmaking to rest.  Even if one wanted to make a point, one could still do it in an inclusive manner — just as any family dispute can be discussed without making individual family members feel isolated or rejected.  In passing, this is also why I do not ascribe to the notion that nationalistic debates are “tribalistic” in nature (at least in our context in Canada), because tribalism denotes a “them and us” connotation – whereas I’m of the mindset that we’re all in this together, that it’s a family affair, and that it is to be discussed in this latter context.

In an interesting comparison, just as Denys Arcand chose to make Le Confort de l’indifférence to signify the end of second-era films, Pierre Falardeau chose to make Elvis Gratton to signify the end of second-era films, and to then move on with life (see the post on Elvis Gratton).

It was the mid 1980s transition towards third-era films which really saw Arcand’s artistic genius and abilities take flight.  I think it is owing to the fact that he liberated himself (and his movies) from second-era constraints that he was able to finally produce works which found universal appeal.  His subsequent success was phenomenal.

I’ll briefly mention some of his most successful third-era films.  But I’ll provide you with Wikipedia links if you want more information.

Le Déclin de l’empire américain (1986) was an Oscar nominee.   Its sequel, Les Invasions barbares (2003) won an Oscar.

Jésus de Montréal (1989) won the Jury award at Cannes and an Oscar.

Subsequent successful films included Idole Instantanée (2005), L’Âge des ténèbres (2007), and Le Règne de la beauté (2014).

Other notable information:  Denys Arcand also has made many short films.  He has been decorated with Canada’s, Québec’s and even France’s highest awards.  He is highly sought after for interviews, and been the invitee on many of Montréwood’s most high profile talk shows.   His works and life are also the subject of intense study at university and in academic circles.   In essence, he incarnates Québec cinema on many levels, and has set the bar for generations to come.

If you’re learning French, I’d recommend taking in some of the above-mentioned films.  Not only will they provide you with an interesting way to practice your French, but they will provide you invaluable cultural context.

Related post:  Montréwood Movies

Denys Arcand: A quick Québec film industry backgrounder — Post 1 of 2 (#189)

I’m actually in Montréal right now.  While I’m here for the next few days, I’ll do my best to find time to hash out a few posts between my errands.

This will be a 2-part series on Denys Arcard and his place in Québec’s film industry and his role in helping to shape Québec’s modern society.

Québec’s and Montréwood’s film industry has a history unique from any other film in industry.

In a nutshell, Québec’s film industry is comprised of three general eras:

  • The First Era: The pre-1960, Catholic Church controlled era, characterized by the Catholic church’s control and dominance over the industry (children under 16 were not even allowed to watch movies until 1961),
  • The Second Era: the post-Catholic, Secularized Nationalist Era which lasted until just after 1980.  Films in this era often took on nationalist subjects and overtures (very much towards sovereignty).  Directors of this era very much embodied the ideals of Québec nationalism
  • The Third Era: the International (and Post-Nationalist) Era from the early 1980s until present.

The above underlined “titles” I attribute to these eras are not formally recognized names, but from my vantage-point, I would argue they are fairly accurate descriptions of the eras.

Everything that characterizes Québec film can be said to relate to, or at least stem from one of these three eras.   But what is most important to realize is that these eras were lead and carried by many of the film-makers themselves (rather than the other way around – which is a unique characteristic of Québec cinema… whereas other filmmakers elsewhere in the world tend to try to “fit the already-establish mould”).

Québec filmmakers of the first-era have all passed away.

The most influential, celebrated and well-known filmmakers & directors of the second era, for the most part, have also passed away.  They included Pierre Falardeau (the creator of Elvis Graton which we saw in the last post), Claude Jutra, and Gilles Carle.

Of the big film producer names from the second-era, only a very small handful remain, one of whom is Denys Arcand (who also happens to be the biggest of them all).   Because of the nationalist overtures of second-era filmmakers, they played a key role in crystalizing Québec’s post-Grande noirceur self-awareness and coming of age.  They have profoundly marked Québec – and helping to shape the collective psyche to modern Québec’s society.

Filmmakers of the third era have come and gone since the early 1980s, and have achieved success on all ends of the spectrum (much like any modern film industry with a global outlook and global reach).  The third-era films are not political (at least most are not), they have wide appeal in Québec , as well as elsewhere in Canada and the world, and they fit the mould of a globalized industry, accessible to all via the Internet, international marketing and international film festivals.

The next post will specifically look at Denys Arcand from the perspective of how he fits into the above.

Fanny Bloom (#177)

In the course of my blog posts which have related to individual singers, one thing you may have noticed is that most of the popular Francophone pop-star singers in Québec hail from small communities.  The long list also includes many (if not most) of the biggest names who go on to international stardom.

If you were to also look closer at Canada’s most popular Anglophone pop-star singers, they too also come from smaller communities – and these also includes Canada’s best known international stars.

You don’t believe me?  Then here’s the test.   Take a look at all of the Québec singers featured on this blog.   Other than the fact that I selected to write a post on them only owing to the fact that they are popular singers, my decision regarding who to write a post about was completely random.  Thus, randomly select five of them, and see where they’re from.   Most, if not all, are from communities with smaller populations.   If you’re still not convinced, make yourself a list of Canada’s top 10 or 20 best known Anglophone singing sensations over the past few years (spread it out a bit over different musical genres, i.e. don’t restrict it to rap or electronic music).  See where they’re originally from… and I think you’ll find a very similar pattern (it’s a cultural particularity which Anglophone and Francophone Canada both share in common).

I have a couple of pet theories as to why this may be.

For starters, start-up bands and singers in smaller communities and rural areas probably have less competition for “bar-stage” timeslots and have less entry-level obstacles at rural or small-town music festivals.  Their overhead is lower, and they have the opportunity to sing and play their music much more often, in many more venues, all at a lower cost – factors which increase their chances of being seen, heard, and scouted.

But what is perhaps just as important, if not more important, is that their music genre stays true to what a local, stable population desires.  Populations in smaller communities are much more stable, less transient, and the mix of musical genre is not as wide (it has not been diluted by competing genres, or overcrowded by as many outside influences as what exists in larger cities).  What I mean by this is that start-up musicians in larger cities could have more difficulty finding a genre which appeals to everyone simply because there are so many different musical styles in large cities – all competing for a finite population size.  Yet musicians from smaller communities focus in on music which appeals to local tastes right from the beginning (they’re not looking to find some new-age, retro-contemporary earth-tone high-octave-oboe-e-double-flat musical niche).   It’s just a theory – I could be wrong, but considering such a large portion of Québec’s and Canada’s musicians do hail from rural areas, I could also be right 😉 .  What are your thoughts?

It makes one wonder if the few dollars that are out there for Arts & Culture funding should flow a bit more towards rural regions, both across Québec and across Canada – doesn’t it?

(As an aside:  I’ve always been of the opinion that our smaller communities have an important role to play as national cultural vanguards, just as large cities also play an important role in this respect.   Whereas most focus is on large cities, smaller communities should also be supported in this sense, both on the cultural front, but also with strong economic policies which favour industrial growth and expansion in rural regions.  Anyway, enough about that and back to the main subject of this post.)

One such musician with rural roots who has had a few number one and top ten hits in the last couple of years is Fanny Bloom.

She grew up in a village of 700 people in the Estrie (Eastern Townships) region of Québec, and did her high school in the rural region city of Sherbrooke, Québec.   While in college (in 2008), she was part of a band and played gigs.   A bit later she went on her own, participated in music festivals, was discovered, and the rest is history.

With some #1 hits behind her in 2013 and 2014, her name is now known to anyone who listens to contemporary international-style pop in Québec.   Just this month, her music is still chart topping in the top 10.

Two songs which have made it to #1 on several radio stations are:

  • Danse , and
  • Piscine (the music video for Piscine is very simple, but very popular, with repeated showings on MusicPlus, the Montréwood equivalent of Toronto’s Much Music, similar to the U.S.A.’s MTV)

Some other songs which you might want to check out are

  • Shit   (yup… That’s really the name of the song)
  • Tes bijoux
  • Je t’achèverai
  • Parfait Parfait

If you’d like to catch an online video of an interview with Fanny Bloom, NRJ FM Montréal’s official YouTube channel has one such interview.  You can view it here:  https://www.youtube.com/watch?v=P2-Y2DAJRUg

Bonne écoute!