Home » Posts tagged 'français québécois' (Page 2)
Tag Archives: français québécois
Let’s go fishing… and learn hard-core French while you’re at it! – Post 2 of 6 (#324)
SERIES: COLLOQUIAL (SPOKEN) FRENCH – HARD-CORE LEARNING EXERCISE (6 POSTS)
- Fishing & Hard-Core French – Post 1 of 6 (#323) – Difficulty level 1
- Fishing & Hard-Core French – Post 2 of 6 (#324) – Difficulty level 2
- Fishing & Hard-Core French – Post 3 of 6 (#325) – Difficulty level 3
- Fishing & Hard-Core French – Post 4 of 6 (#327) – Difficulty level 4
- Fishing & Hard-Core French – Post 5 of 6 (#328) – Difficulty level 5
- Fishing & Hard-Core French – Post 6 of 6 (#329) – Difficulty level 6
————————————————————
The last post had the hosts at Radio-X set up the scenario for receiving fishing stories. This time we’ll get right into the stories.
I’ve ranked them with varying degrees of difficulty based on
- the vocabulary being used
- the accents being used (you’ll notice at least three different regional accents in these six posts, all from Eastern Québec).
- the speed and rhythm with which the callers are speaking.
Despite the language difficulties, these posts should be reassuring to Anglophone Canadians. As you go through these learning exercises, you will notice that direct equivalents exist in colloquial Canadian-Québécois French for things which are said in colloquial Canadian English.
This is often not the case with French from Europe.
I’m not referring to “anglicismes” or “calques”, but rather I’m referring to the syntax or expressions which are signs that Anglophones and Francophones in Canada seem to have the same visual and lexical thought process when choosing how to say things (I believe that it shows we culturally share much of the same mental thought process when choosing our words).
Yet, I find if one were to express the same circumstances using European French, from a syntax and situational context, the way it would be expressed would be very different — and the FEEL would be completely different (whereas the feel would be culturally much the same for Canadian Francophones and Anglophones).
The thought process in Europe (ie: how people run through scenarios in their mind as they’re searching for words) sometimes can be culturally different.
This is one reason I have always advised Anglophone Canadians to take the easier route and to learn their own version of French than the European version of French.
It is also for this reason that it is better to learn Canadian French if most interactions will be with Canadian French speakers (and not with Europe). You’ll be able to better relate to others, and others will be better able to relate to you (if no other viewpoint, than on a peer-to-peer level, not to mention any subconscious mutual understanding and acceptance as kin).
Some people say “When in Rome…”. Yet in this case it should be “When in North America…”.
Colloquial difficulty level: 2
Caller
- 0:00 – Oui, bonjour!
- Yes, Hello!
Host
- 0:01 – Bonjour
- Hello
Caller
- 0:02 – Oui, j’ai une histoire de pêche à vous conter.
- Yes, I have a fishing story to tell you.
Host
- 0:04 – On vous écoute.
- We’re listening.
Caller
- 0:05 – Alors, moi chu partie à la pêche avec mon père. Et puis, on allait régulièrement à cette rivière. Et pis le canot est toujours là, prêt. Pis il est à l’envers sur le bord. On le pousse. On décolle. Chacun, mon père au bout, il est assez agé. Pis moi, ben, je pousse le canot, pis on décolle.
- So, I went fishing with my dad. And then we regularly went to this river. And the canoe is always there, ready. And it’s sitting upside down on the bank. We pushed. We were off. Each, My dad was at the end, he’s rather up there in age. And me, well, I pushed the canoe, and we were off.
- 0:26 – Pis j’ai ma flotte. Pis, tout à coup je m’aperçois qu’il fait chaud un petit peu. Fait-que j’enlève ma flotte, j’enlève ma veste, je remets ma flotte. Je prends ma veste, je le mets dans le point du canot. Qu’est ce qui sort du point du canot? Une couleuvre.
- And me, I had my lifejacket. And all of a sudden I realized that it was a bit hot out. So I took off my lifejacket, I took off my vest, and I put my lifejacket back on. I took my vest, I put it in the tip of the canoe. What came out of the tip? A garter snake.
Host
- 0:39 – Oh! Ok, pis vous autres, vous trippez pas là-dessus.
- Oh! Ok, and you guys, you aren’t so hot on that idea.
Caller
- 0:41 – Euh, ben, la couleuvre je l’ai pas aimé mettons. Là, je lâche la rame. La rame est rendue dans la chute. Je décolle, en tout cas. Je m’en vas (instead of « vais ») trouver mon père dans le point du bateau. Là, il était plus pesant dans le bord, fait-que. Pis là, mon père criait « Tu vas nous noyer! ».
- Uh, well, let’s just say that I didn’t like the garter snake. So there, I threw the oar. The oar ended up in the housing rings. I pushed off at any rate. I went for my dad in the end of the boat. So there, it was heavier on the side. So my dad yelled “you’re going to drown us!”
Host
- 1:01 – Vous avez manqué de suivre votre père. Vous avez manqué de noyer votre père.
- You didn’t end up following your dad in. You didn’t end up drowing your dad.
Caller
- 1:04 – On a manqué se noyer finalement.
- We didn’t drown in the end.
Host
- 1:06 – Aw aw aw aw… Ç’a bien fini?
- Aw aw aw aw… It ended well?
Caller
- 1:08 – Ç’a bien fini, oui. Une belle pêche quand-même. Mais on fait toujours ça des belles pêches. Mais les couleuvres, c’est pas mon fort dans le bateau.
- Yes, it finished well. It was good fishing anyway. But we always have a good time fishing. But garter snakes, I don’t get off on them in the boat.
Host
- 1:15 – Eh, Merci d’avoir appelé. Bonne journée!
- Hey, Thanks for calling. Have a good day!
Caller
- 1:16 – Bonne journée.
- Have a good day.
Host
- 1:17 – Bye bye.
—————————————————————–
SERIES: COLLOQUIAL (SPOKEN) FRENCH – HARD-CORE LEARNING EXERCISE (6 POSTS)
- Fishing & Hard-Core French – Post 1 of 6 (#323) – Difficulty level 1
- Fishing & Hard-Core French – Post 2 of 6 (#324) – Difficulty level 2
- Fishing & Hard-Core French – Post 3 of 6 (#325) – Difficulty level 3
- Fishing & Hard-Core French – Post 4 of 6 (#327) – Difficulty level 4
- Fishing & Hard-Core French – Post 5 of 6 (#328) – Difficulty level 5
- Fishing & Hard-Core French – Post 6 of 6 (#329) – Difficulty level 6
Fanny Bloom (#177)
In the course of my blog posts which have related to individual singers, one thing you may have noticed is that most of the popular Francophone pop-star singers in Québec hail from small communities. The long list also includes many (if not most) of the biggest names who go on to international stardom.
If you were to also look closer at Canada’s most popular Anglophone pop-star singers, they too also come from smaller communities – and these also includes Canada’s best known international stars.
You don’t believe me? Then here’s the test. Take a look at all of the Québec singers featured on this blog. Other than the fact that I selected to write a post on them only owing to the fact that they are popular singers, my decision regarding who to write a post about was completely random. Thus, randomly select five of them, and see where they’re from. Most, if not all, are from communities with smaller populations. If you’re still not convinced, make yourself a list of Canada’s top 10 or 20 best known Anglophone singing sensations over the past few years (spread it out a bit over different musical genres, i.e. don’t restrict it to rap or electronic music). See where they’re originally from… and I think you’ll find a very similar pattern (it’s a cultural particularity which Anglophone and Francophone Canada both share in common).
I have a couple of pet theories as to why this may be.
For starters, start-up bands and singers in smaller communities and rural areas probably have less competition for “bar-stage” timeslots and have less entry-level obstacles at rural or small-town music festivals. Their overhead is lower, and they have the opportunity to sing and play their music much more often, in many more venues, all at a lower cost – factors which increase their chances of being seen, heard, and scouted.
But what is perhaps just as important, if not more important, is that their music genre stays true to what a local, stable population desires. Populations in smaller communities are much more stable, less transient, and the mix of musical genre is not as wide (it has not been diluted by competing genres, or overcrowded by as many outside influences as what exists in larger cities). What I mean by this is that start-up musicians in larger cities could have more difficulty finding a genre which appeals to everyone simply because there are so many different musical styles in large cities – all competing for a finite population size. Yet musicians from smaller communities focus in on music which appeals to local tastes right from the beginning (they’re not looking to find some new-age, retro-contemporary earth-tone high-octave-oboe-e-double-flat musical niche). It’s just a theory – I could be wrong, but considering such a large portion of Québec’s and Canada’s musicians do hail from rural areas, I could also be right 😉 . What are your thoughts?
It makes one wonder if the few dollars that are out there for Arts & Culture funding should flow a bit more towards rural regions, both across Québec and across Canada – doesn’t it?
(As an aside: I’ve always been of the opinion that our smaller communities have an important role to play as national cultural vanguards, just as large cities also play an important role in this respect. Whereas most focus is on large cities, smaller communities should also be supported in this sense, both on the cultural front, but also with strong economic policies which favour industrial growth and expansion in rural regions. Anyway, enough about that and back to the main subject of this post.)
One such musician with rural roots who has had a few number one and top ten hits in the last couple of years is Fanny Bloom.
She grew up in a village of 700 people in the Estrie (Eastern Townships) region of Québec, and did her high school in the rural region city of Sherbrooke, Québec. While in college (in 2008), she was part of a band and played gigs. A bit later she went on her own, participated in music festivals, was discovered, and the rest is history.
With some #1 hits behind her in 2013 and 2014, her name is now known to anyone who listens to contemporary international-style pop in Québec. Just this month, her music is still chart topping in the top 10.
Two songs which have made it to #1 on several radio stations are:
- Danse , and
- Piscine (the music video for Piscine is very simple, but very popular, with repeated showings on MusicPlus, the Montréwood equivalent of Toronto’s Much Music, similar to the U.S.A.’s MTV)
Some other songs which you might want to check out are
- Shit (yup… That’s really the name of the song)
- Tes bijoux
- Je t’achèverai
- Parfait Parfait
If you’d like to catch an online video of an interview with Fanny Bloom, NRJ FM Montréal’s official YouTube channel has one such interview. You can view it here: https://www.youtube.com/watch?v=P2-Y2DAJRUg
Bonne écoute!