Home » Posts tagged 'Québécois' (Page 2)

Tag Archives: Québécois

Let’s go fishing… and learn hard-core French while you’re at it! – Post 3 of 6 (#325)

SERIES:  COLLOQUIAL (SPOKEN) FRENCH – HARD-CORE LEARNING EXERCISE (6 POSTS)

————————————————————

Here is the next in the series of colloquial conversations. (I’ve been super busy lately, so I’m a little slower getting these posts out).

I’m rating this one a notch higher on the difficulty level because of the speed with which things are being said.   Yet, this is perhaps normal speed for many people in a general conversation.

You’ll notice a few things (apart from the faster pace):

  • You will start to hear many more contractions,
  • Verb tenses and proper spellings are flying out the window (which allows for a faster pace of speech),
  • You’ll start to hear extremely colloquial expressions (such as “débile mentale”),
  • You’ll hear some English words and expressions which have become part of standard every-day colloquial speech (“yes”, “feeding-frenzy”, etc.)

There are a few things about how this guy speaks which identifies him as being from the Québec City region:

  • The way he pronounces certain words, such as
    • “pêche” (with a short “ê”)
    • “écoute” (with a closed “ou”),
    • “là” (with a short and higher “à”), etc.
  • People from Québec City also tend to say “conte” more often than the full word “raconte”

Try your best to follow along and become accustomed to the rhythm of everyday street-talk.

The good thing about these audio tracts is that I created closed captions, accompanied with a translation further down, with which to allow you to read and listen to segments over and over again until you are comfortable that you are able to distinguish all the words being said.

Don’t forget to turn on the closed captions by clicking the CC button.

Have fun with it — these types of colloquial conversations are very difficult to come by online.

I say this because most online material generally features

  • monologues or
  • very international / standardized French from professional interview programs,
  • the news,
  • documentaries, or
  • sitcoms purposely written with with only simple colloquialisms.  Industry professionals say that sitcoms colloquialisms are written to such a basic point that any 6 year old could understand them (I’m serious when I say that).  Thus, even if you listen to sitcoms such as Les parents, Unité 9, etc, you still will not get the “full picture” of how many adults normally speak.

But what I’m giving you here is something very different from the above — it’s the real-deal on how many people normally speak (not what you hear on television).

Again, I underlined bits and pieces of vocabulary which you may wish to learn / pay attention to.

Difficulty levels 3

cc

Caller

  • 0:00 – Oui Bonjour. J’ai une belle histoire de pêche pour toi. 
  • Yes hello. I have good fishing story for you.

Host

  • 0:02 – Go, chu prêt.
  • Go, I’m ready.

Caller

  • 0:03 – Il faut que je (te la) (ra)conte tout de suite?
  • Yes, should I tell it right away?

Host

  • 0:05 – Mais oui, t’est en ondes. C’est là que ça se passe.
  • Well yes, you’re on air. It’s happening now.

Caller

  • 0:07 – Hey, salut salut salut. Écoutes, j’étais l’année passée à peu près début juillet au Lac-des-Neiges avec des chums.
  • Hey! Hi hi hi. Listen, last year, around the beginning of July, I was at Lac-des-Neiges with some buddies.

Host

  • 0:13 – Ouais
  • Yah…

Caller

  • 0:14 – Écoutez. Y a venté.  Je pense d’hier d’écoute.    Les trois jours qu’on était là il a venté tout le temps.   À la dernière soirée il était huit heure et quart (8:15).  La soirée était vraiment entamée.  
  • It was windy.  I’m thinking back like yesterday, listen.  It was windy the whole three days we were there.  The last night it was 8:15.  The night was in full swing.
  • 0:24 – Le vent tombe.  On devait cru à une explosion d’éphémère incroyable.   Ça sortait des bois.  Des buissons se causaient de désastres. 
  • Then the wind came. You would have thought it was an incredibly instant explosion.  It was coming out of the woods.  The bushes were causing a disaster zone. 

Host

  • 0:30 – Ouais
  • Yup…

Caller

  • 0:31 – C’était incroyable. Complètement là.  Je sors ma canne à moucher.  Je commence à moucher.  Il a eu un début de feeding-frenzy absolument… hein… j’étais là à couper le souffle.  J’ai vu des dots de poissons, et dots de truites à moucher pendant qu’ils mangent…
  • It was incredible. Like seriously.  I took out my fly-fishing rod.  I started to cast and fly-fish.  It was the start of an absolute feeding-frenzy… uh… it took my breath away.  I saw the spots the fish were creating [on the surface of the water], and spots from trouts which were going after flies as they were eating…

Host

  • 0:45 – Ils avaient faim là.
  • They were like, hungry.

Caller

  • 0:46 – Ils avaient faim, mais ç’a créé vraiment un feeding-frenzie là. Vraiment un effe  Ils ont tous remonté au complet.
  • They were hungry, but really, it, like, created a feeding-frenzie. Really in a lively flash.  They all came up to the surface, completely.

Host

  • 0:53 – Ça bouillonnait.
  • It was boiling.

Caller

  • 0:54 – Aïe, regarde. C’était débile mentale.  Au bout du quai j’étais sorti une truite de neuf et demi.  Pis (re)garde, écoute, c’est juste parce que j’étais le seul qui avait sa canne à moucher prêt…
  • Wow, listen. It was completely mind blowing.  At the end of the dock I brought in a 9-1/2 [inch] trout.  And look, listen, it was only because I was the only one who had his fly-fishing rod ready…
  • 1:03 – euh… (é)coute, j’sais pas s’il y a beaucoup de monde qui qui a c’t expérience. C’est… qu’ils ont l’expérience d’t’ça dans leur vie.  Mais c’était absolument incroyable.  Vraiment là
  • Er… listen, I don’t know if there are many people who have had that experience. It’s… I mean who has had that experience there in their lives?  But it was absolutely incredible.  Like really.

Host

  • 1:10 – Ah, ben c’est cool comme ça. Merci d’avoir appelé.  Pis euh, quand t’es là, c’est toi le guerrier-pêcheur, pis ta canne est prête, mettons que tu dois avoir une petite fierté un peu.
  • Huh, well, that there is pretty cool. Thanks for calling.  And, er… when you’re the one there, it’s you who is the fishing warrior, and your rod is ready, and let’s say that’s gotta give you a little dose of pride.

Caller

  • 1:20 – Ah, écoute! J’ai des moments, des moments que je vais jamais oublier dans ma vie. 
  • Uh, listen! I’ve had moments, moment which I’ll never forget in my life.

Host

  • 1:23 – Hey, merci d’avoir appelé.
  • Hey, thanks for having called.

Caller

  • 1:24 – Hey, merci.
  • Hey, thanks.

Host

  • 1:25 – Salut.  Bonne journée.
  • See ya. Have a good day.

—————————————————————–

SERIES:  COLLOQUIAL (SPOKEN) FRENCH – HARD-CORE LEARNING EXERCISE (6 POSTS)

Let’s go fishing… and learn hard-core French while you’re at it! – Post 2 of 6 (#324)

SERIES:  COLLOQUIAL (SPOKEN) FRENCH – HARD-CORE LEARNING EXERCISE (6 POSTS)

————————————————————

The last post had the hosts at Radio-X set up the scenario for receiving fishing stories.  This time we’ll get right into the stories.

I’ve ranked them with varying degrees of difficulty based on

  • the vocabulary being used
  • the accents being used (you’ll notice at least three different regional accents in these six posts, all from Eastern Québec).
  • the speed and rhythm with which the callers are speaking.

Despite the language difficulties, these posts should be  reassuring to Anglophone Canadians.  As you go through these learning exercises, you will notice that direct equivalents exist in colloquial Canadian-Québécois French for things which are said in colloquial Canadian English.

This is often not the case with French from Europe.

I’m not referring to “anglicismes” or “calques”, but rather I’m referring to the syntax or expressions which are signs that Anglophones and Francophones in Canada seem to have the same visual and lexical thought process when choosing how to say things (I believe that it shows we culturally share much of the same mental thought process when choosing our words).

Yet, I find if one were to express the same circumstances using European French, from a syntax and situational context, the way it would be expressed would be very different — and the FEEL would be completely different (whereas the feel would be culturally much the same for Canadian Francophones and Anglophones).

The thought process in Europe (ie: how people run through scenarios in their mind as they’re searching for words) sometimes can be culturally different.

This is one reason I have always advised Anglophone Canadians to take the easier route and to learn their own version of French than the European version of French.

It is also for this reason that it is better to learn Canadian French if most interactions will be with Canadian French speakers (and not with Europe).  You’ll be able to better relate to others, and others will be better able to relate to you (if no other viewpoint, than on a peer-to-peer level, not to mention any subconscious mutual understanding and acceptance as kin).

Some people say “When in Rome…”.  Yet in this case it should be “When in North America…”.

Colloquial difficulty level:  2

Difficulty levels 2

cc

Caller

  • 0:00 – Oui, bonjour!
  • Yes, Hello!

Host

  • 0:01 – Bonjour
  • Hello

Caller

  • 0:02 – Oui, j’ai une histoire de pêche à vous conter.
  • Yes, I have a fishing story to tell you.

Host

  • 0:04 – On vous écoute.
  • We’re listening.

Caller

  • 0:05 – Alors, moi chu partie à la pêche avec mon père. Et puis, on allait régulièrement à cette rivière.  Et pis le canot est toujours là, prêt.  Pis il est à l’envers sur le bord.  On le pousse.  On décolle.  Chacun, mon père au bout, il est assez agé.  Pis moi, ben, je pousse le canot, pis on décolle
  • So, I went fishing with my dad. And then we regularly went to this river.  And the canoe is always there, ready.  And it’s sitting upside down on the bank.  We pushed.  We were off.  Each, My dad was at the end, he’s rather up there in age.  And me, well, I pushed the canoe, and we were off.
  • 0:26 – Pis j’ai ma flotte. Pis, tout à coup je m’aperçois qu’il fait chaud un petit peu.  Fait-que j’enlève ma flotte, j’enlève ma veste, je remets ma flotte.  Je prends ma veste, je le mets dans le point du canot.  Qu’est ce qui sort du point du canot?  Une couleuvre. 
  • And me, I had my lifejacket. And all of a sudden I realized that it was a bit hot out.  So I took off my lifejacket, I took off my vest, and I put my lifejacket back on.  I took my vest, I put it in the tip of the canoe.  What came out of the tip?  A garter snake.

Host

  • 0:39 – Oh! Ok, pis vous autres, vous trippez pas là-dessus. 
  • Oh! Ok, and you guys, you aren’t so hot on that idea.

Caller

  • 0:41 – Euh, ben, la couleuvre je l’ai pas aimé mettons. Là, je lâche la rame.  La rame est rendue dans la chute.  Je décolle, en tout cas.  Je m’en vas (instead of « vais ») trouver mon père dans le point du bateau.  Là, il était plus pesant dans le bord, fait-que.  Pis là, mon père criait « Tu vas nous noyer! ». 
  • Uh, well, let’s just say that I didn’t like the garter snake. So there, I threw the oar.  The oar ended up in the housing rings.  I pushed off at any rate.  I went for my dad in the end of the boat.  So there, it was heavier on the side.  So my dad yelled “you’re going to drown us!”

Host

  • 1:01 – Vous avez manqué de suivre votre père.  Vous avez manqué de noyer votre père. 
  • You didn’t end up following your dad in. You didn’t end up drowing your dad.

Caller

  • 1:04 – On a manqué se noyer finalement.
  • We didn’t drown in the end.

Host

  • 1:06 – Aw aw aw aw… Ç’a bien fini?
  • Aw aw aw aw… It ended well?

Caller

  • 1:08 – Ç’a bien fini, oui. Une belle pêche quand-même.  Mais on fait toujours ça des belles pêches.  Mais les couleuvres, c’est pas mon fort dans le bateau. 
  • Yes, it finished well. It was good fishing anyway.  But we always have a good time fishing.  But garter snakes, I don’t get off on them in the boat.

Host

  • 1:15 – Eh, Merci d’avoir appelé. Bonne journée!
  • Hey, Thanks for calling. Have a good day!

Caller

  • 1:16 – Bonne journée.
  • Have a good day.

Host

  • 1:17 – Bye bye.

—————————————————————–

SERIES:  COLLOQUIAL (SPOKEN) FRENCH – HARD-CORE LEARNING EXERCISE (6 POSTS)

Let’s go fishing… and learn hard-core French while you’re at it! – Post 1 of 6 (#323)

SERIES:  COLLOQUIAL (SPOKEN) FRENCH – HARD-CORE LEARNING EXERCISE (6 POSTS)

————————————————————

The last few posts which combined some language learning exercises garnered some pretty high traffic.

I guess that means that a good chunk of people found them interesting or useful to study spoken French.

Those could be considered rather straight forward in the sense that post #321’s conversation was rather short (even if it was colloquial / verbal), or in a controlled interview, such as in the case of post #322.

Regardless, such exercises give you a perspective and an opportunity to learn French as it is spoken in every day speech.

Textbook French only gets you so far.   The true key is if you can put yourself in a situation where you have to use your French, you understand what is going on around you, and you can follow it enough to respond.

In the next few posts, I’m going to give you the opportunity to practice your listening skills, to learn some colloquial (oral) French vocabulary as it is spoken in everyday situations, and to challenge yourself a little.

I’m going to provide you with six texts, each with a different level of difficulty.   I’ll rank them for you on a scale of one to six.

Because there is quite a bit of work involved in putting these together, I won’t be able to do them every day.  But I will do my best to put one together every couple of days.

Also, I UNDERLINED some very colloquial words and expressions which might be of particular interest.

SCENARIO:  This past long weekend I spent some down-time doing some camping, and some friends went fishing.  on the way home, I was listening to Radio-X in the car (a very well known talk radio station).  The coincidentally were talking about fishing stories.

I obtained clips from the show, edited them, added subtitles, and am presenting them to you with translated texts.   I feel they provide you with the real-deal on how people speak to each other in French using relaxed, everyday colloquial French — at least on this side of the Atlantic, in Québec, and across Canada.

This first clip introduces what’s about to come with the real fishing stories (the subjects of the next few posts).

Lets dive into it.

Colloquial Difficulty Level:  1

Difficulty levels 1cc

Host A :

  • 0:00 – Ça fait toujours réagir quand on parle de chasse et pêche ici sur nos ondes. Beaucoup de chasseurs sont à l’écoute, et beaucoup de pêcheurs.
  • It always gets a reaction when we talk on air about hunting and fishing. Many hunters are listening, as are many fishermen/women

Host B :

  • 0:07 – Oui. C’est la saison. 
  • It’s the season.

Host A :

  • 0:09 – Mais pas de la chasse, par exemple. Il n’y a pas plus grande chose à chasser à ce temps de l’année.  Vous autres, les gars, vous n’avez jamais pêché?
  • Well, not for hunting. There isn’t much to hunt at this time of the year.  You, you guys, you’ve never fished before?

Host B :

  • 0:16 – J’étais supposé aller pêcher avec mon propriétaire, qui est le cousin à Véronique Bergeron, pis il avait dit…
  • I was supposed to go fishing with my landlord.  I told you he’s Véronique Bergeron’s cousin.

Host A :

  • 0:23 – “Je vous sors”, Véro c’est une pêcheuse aussi.
  • “I’ll take you out”… Vero is also a fisherwoman.

Host B :

  • Ben oui
  • Of course

Host A :

  • 0:26 – Parlant de filles qui font de la chasse et de la pêche,
  • Speaking of women/girls who hunt and fish, well

Host B :

  • 0:29 – Je me demande, elle est supposée prendre son permis de port d’arme…
  • I wonder, she is supposed to get her firearm holder’s permit…

Host A :

  • Ouais
  • Yup

Host B :

  • 0:33 – … pour aller à la chasse. Mais c’est une grande pêcheuse, Véro.  Pis mon propriétaire m’avais dit « On va aller pêcher le soir.  On va se faire du fish ‘n chip.  On va cuisiner tout ça avec une bonne bouteille de vin.
  • … to be able to hunt. But Vero, there’s a big fisherwoman.  And my landlord has always said to me “We’re going to go fishing tonight.  We’ll make some fish ‘n chips.  We’ll cook it all up with a good bottle of wine.”

Host A :

  • 0:44 – T’étais prêt .
  • And you were like ready to do it.

Host B :

  • 0:45 – J’étais prêt. J’étais cranké.  Et quand on était dans la voiture, on allait mettre du gaz dans le bateau.  Mais la température et des vagues de 3 pieds dur le fleuve, fait-que c’était vraiment pas idéale
  • I was ready. I was all geared up / on my mark / cranked up.  And when we were in the car, we were all ready to put gas in the boat.   But those temperatures and the 3 foot waves on the river… it made it so that it really wasn’t ideal.

Host A :

  • 0:55 – Les conditions intactes.
  • The conditions lined up.

Host B :

  • 0:56 – Les conditions étaient absentes. Non, non.  C’était vraiment sur le fleuve là.   Donc on a oublié le projet.  Mais il y avait quand-même du bon poison.  Fait-qu’on s’est fait pareille du fish ‘n chip, mais sans avoir été sur le fleuve.  La seule fois chu allé pêcher, dans un petit lac quand j’étais jeune, avec mes parents.  C’était à l’Île d’Orléans.  Pis moi, la seule fois que j’ai swingé la channe à pêche, c’était comme dans les cartoons. 
  • The conditions were not there. No, no.  It was all that on the riverSo we simply forgot our project.  But we still had good fish, even without having gone on the river.   The only time I’ve gone fishing, it was in a little lake when I was young, with my parents.  It was on Orleans Island.  And me, the only time I swung a fishing rod, I ended up looking like a cartoon.

Host A :

  • 1:17 – Tu l’as accroché par le col en arrière!
  • You hooked / caught the back of your collar!

Host B :

  • 1:19 – Pas loin! Ou c’était… j’ai vraiment swingé!
  • Pretty close! Where it was sitting, I really was swinging!

Host A :

  • 1:23 – À deux bras?
  • With both arms?

Host B :

  • 1:24 – Comme dans les cartoons!
  • Like in the cartoons!

Host A :

  • 1:25 – Ouais? C’est dangereux, .   Ça, je sais panoute, mais il y avait du monde autour?
  • Really? Like, that’s dangerous.  Ya know, I have no idea, but there was nobody around you?

Host B :

  • 1:29 – Non, non! Mais c’était « Fuck! Whoa, whoa, whoa, whoa! ».  Je veux pas ça de mêmeFait-que c’est la seule expérience que j’ai, de pêche, dans ma vie.  C’était une expérience qui a complètement tombé à l’eau.  Et l’autre expérience, que c’était pas super fameux.  J’étais trop jeune pour m’en souvenir .
  • No, No! But I was like « Shit!  Whoa, whoa, whoa, whoa!”  I’m not hot on thatSo it’s the only experience I have, with fishing, in my whole life.  It was an experience which totally fell through.  And the other experience, it wasn’t so hot  I was like too young to remember it.

Host A :

  • 1:48 – , t’as comme jamais pêché. T’es jamais allé à Costco.
  • So like, you’ve never fished, and you’ve never been to Costco (Costco is a running joke between the hosts).

Host B :

  • 1:52 – Je ne suis jamais allé à Costco.
  • I’ve never been to Costco.

Host A :

  • 1:54 – Mais t’as pas ta carte de membre.
  • Well, you don’t have your member’s card.

Host B :

  • 1:55 – Je n’ai pas ma carte de membre.
  • I don’t have a member’s card.

Host A :

  • 1:56 – D’ailleurs là, salutations à ton père, qui était à l’écoute, et qui t’a envoyé une preuve d’amour. Il t’aime quand-même.
  • By the way, hi to your dad who was listening and who sent you a few words of love. He loves you regardless.

Host B :

  • 2:01 – Il m’a texté, et je cite : « Ben oui, je t’aime mon garçon. »
  • He sent a text, and I quote “Oh yes, I love you son”.

Host A :

  • 2:06 – Ça me rassure.
  • That makes me feel better (in the sense of being reassured).

Host B :

  • 2:06 – Oui, ça me rassure, moi aussi.
  • Yes, that makes me feel better too.

Host A :

  • 2:07 – Ouais, de bon moments.
  • Yup, beautiful moments.

Host B :

  • 2:09 – Mais il n’y avait pas de lol, ni de bonhomme clin d’œil, fait-que je ne sais pas si c’était sarcastique.
  • But there was no lol, no winking man, so I don’t know if it was sarcastic.

Host A :

  • 2:13 – Ah, ok. Toi tu penses que ça pourrait pas être vrai. 
  • Oh, ok. Tu think it wasn’t sincere.

Host B :

  • 2:16 – Non, je ne pense pas que mon père est assez développé, technologie texto, pour faire des bonhommes sourire encore.
  • Non, I don’t think my dad is with it enough, regarding texting technology, to be able to send smiling men.

Host A :

  • 2:20 – Oh ya ya. Écoutes, un jour ça viendra.  Et quoi de mieux que d’aller au Costco avant un voyage de pêche.  Ça là, c’est comme, c’est comme Noël.
  • Oh man. Listen, one day you get it.  And what’s better than going to Costco than a fishing trip.  And once there, it’s like, it’s like Christmas.

Host B :

  • 2:29 – Tu sais, quand tu joins l’utile à l’agréable
  • Ya know, when you combine usefulness and likeable together…

Host A :

  • 2:31 – La gang de boys qui débarque au Costco pour faire l’épicerie avant le voyage de pêche , pis là tu sais que c’est le lendemain, il y a comme une effervescence… Toi Alex, toi non plus tu n’étais jamais aller pêcher?
  • The group of guys who head off to to Costco to do their grocery shopping before, like, a fishing trip, and you know that the next day, it’s like riding on cloud nine…. You Alex, you neither have never been fishing?

Host C :

  • 2:41 – La chasse, zéro fois, pis la pêche ça se compte su’les doigts de la main. J’aimais mes expériences, mais je ne sais pas pourquoi ç’a jamais vraiment donné que j’aille à la pêche et au camping, ou des choses comme ça.   Si ça se compte, c’était peut-être à trois ou quatre fois que je suis allé à la pêche de même.
  • Hunting, not once, and fishing I can count the number of times on one hand. I liked the times I had done it, but I don’t know why, but it never quite fit me to go fishing or camping, or anything like that.  If I count, it was maybe three or four times that I’ve been fishing like that.

Host A :

  • 2:54 – Je pense qu’on est dû, les gars, pour vous donner un peu d’expérience par procuration. D’après moi, on est dans un cas de spotted
  • I think it’s about time, guys, to let you live a little vicarious experience. In my opinion, we’re in a situation of having been caught with our pants down / being able to identify / bring to the fore / highlighting things…

Host B :

  • 3:01 – Parce que des histoires de pêche, il y en a. Regarde, mon propriétaire, chaque fois que je le croise en partant de chez nous , y a toujours une histoire de pêche à me conterPis c’est minimum une demi-heure par histoire de pêche
  • Because when it comes to fishing stories, there certainly are those. Look, my landlord, each time I cross paths with him when I like leave our place, he always has a fishing story to tell meAnd it’s like a minimum half hour per story for fishing.

Host A :

  • 3:13 – Mais , je veux des histoires de pêche, de chasse, avec un « H » majuscule. Pas des histoires de pêche « Aw, j’en ai poingé une grosse de même, pis… ». 
  • But like, I want fishing stories, hunting stories with a capital « H » (for “H”ell). I don’t want to hear fishing stories which go like “Aw, I got such a big one and …”

Host B :

  • 3:21 – Non, non, des vraies histoires. Parce qu’il y en a toujours des histoires, des bateaux qui partent à la dérive quand on est au chaletUne petite raconte « Ouais, j’ai oublié d’attacher le bateau ».  Pis le bateau s’en va, pis t’es obligé d’aller nager.
  • No, no, give us real stories. Because there are always stories, like boats which go off on their own when we’re at the cabinHere’s a little story, “Yup, I forgot to tie up the boat…”.  And off the boat went, and you had to go swimming.

Host A :

  • 3:33 – Mais t’arriverais à un moment donner. On allait dans un chalet, mais tu sais, spotted, chasse et pêche, chalet :  670-9098, 1-877-440-2464, et il y a toujours le « live » à Radiox.com.   Je sais qu’il y a ben de gens qui dans leur première semaine de vacances de la construction sont allés dans des chalets, sont allés pêcher, sont allés faire un peu de plein air, et plus souvent qu’autrement il y a des histoires d’alcool, de boisson. 
  • Well, we’ll get to you at a certain point. You went to a cabin, and you know, caught with your pants down, hunting, fishing, and cabins:   670-9098, 1-877-440-2464, and there’s always “live” at Radiox.com.  I know there are many out there in their first week of construction vacations who went to cabins, fishing, who went to take in a bit of the great outdoors, and who more often than not have stories involving alcohol, of drinking. 
  • 4:02 – Il ne faut pas que ça tombe mal, mettons. Il ne faut pas que ça tombe mal ces histoires-là.  Mais, mettons que des fois il y a des trucs quand-même assez cocasse qui se passe quand tu t’en vas à la pêche.  Pis souvent, ce n’est pas pour être sexiste, mais souvent t’sais, c’est les boys, y vont à la pêche pis il y a toujours un paquet d’histoires.  Moi j’avais déjà oublié d’attacher le pédalo au chalet.  Pis le chalet était devant la rivière.  Fait-que calcul-le comme tu veux. 
  • It doesn’t have to end badly, let’s say. These stories doesn’t have to end badly.  But, let’s say that sometimes there are things which can yet be wacky enough which can happen when you go fishing.  And often, it’s not to be sexist, but often, ya know, it’s the guys, they go fishing and there are always a ton of stories.   Me, I even forgot to tie up the water-cycle to the cabin.  And the cabin was in front of the river.  I’ll leave it to you go guess what happened.

Host B :

  • 4:26 – Bye-bye pédalo.
  • Bye-bye water-cycle.

Host A :

  • 4:28 – Il aurait fallu remorquer le pédalo. Il était rendu comme 500 pieds plus loin poigné dans des roches.  C’était pas ma meilleure celle-là.  OK, les lignes sont pleines.  Je pense que vous nous avez des histoires à nous raconter.   Spotted, chasse et pêche, plein air, ou appelez ça comme vous voulez.  Peut-être sauf une fois au chalet, aussi ça peut entrer dans cette catégorie-là.  On s’en va au téléphone.   Allô, Radio-X…
  • We had to tow the water-cycle. It went 500 feet down and go caught on the rocks.  I wasn’t at my best with that one.  OK, the lines are lit up.  I think we’re going to have stories for you.  Caught with your pants down, hunting and fishing, great outdoors, or call us about whatever.  Except for that “one time” at the cabin, that can also enter into that category.  Ok, let’s get to the calls.  Hello, Radio-X…

—————————————————————–

SERIES:  COLLOQUIAL (SPOKEN) FRENCH – HARD-CORE LEARNING EXERCISE (6 POSTS)

Texto Lingo : C-tu c kwa? (#273)

txt

Translation into English :

Hi everyone.  Do you know the meaning of this SMS?  If yes, then perfect!  If no, don’t worry, it’s ok.  At any rate, we’re going to have a look now at something different which you perhaps do not know about… the world of the language of text messages.

Translation into regular French:

Salut tout le monde.  Sais-tu c’est quoi le sens de ce texto?   Si oui, parfait!  Si non, ne t’inquiètes pas, c’est pas graveDe toute façon, nous allons maintenant regarder quelque chose de différent que peut-être tu ne savais pas… le monde de la langue des textos.

Just like in English, French also has many commonly used SMS acronyms.    An SMS is a texto in French.

Not everyone uses texto acronyms, and sometimes your cell’s “type checker” makes it so there is no longer much use to use a number of them.  Regardless, they are still used — often more than regular words (some are used very often)

If you have ever exchanged a number of SMS in French, I’m sure you have ran into them:  mdr instead of “lol”, qqn instead of “quelqu’un”, etc.

Did you know…?

French SMS acronyms are sometimes different in France/Europe than here in Canada, owing to a difference in colloquial expressions.

Example from France (which we don’t say/use):  gp (gros pigeon) = means a “looser” in English (we’d generally say “cave” in Québec / Canadian French).

Example from Canada / Québec (which is not said/used in France):  cbr (crampé ben raide) = means “keeling over with laughter” in English.  In Europe, people may say “dcdr(décédé de rire” = “dead from laughter”).

The following are the most common text acronyms people use on this side of the Atlantic.

Happy texting!!

  • A1 = A1, a+
  • agreed = dac (d’accord)
  • all = tt (tout)
  • always = tjr (toujours)
  • anyway = dtf (de toute façon)
  • anyway = en tc (en tout cas)
  • are = st (sont)
  • b/c (because) = pcq (parce que)
  • during = pdt (pendant)
  • everyone = tlm (tout le monde)
  • excellent = xl (excéllent)
  • for = pr (pour)
  • hahaha = hihi
  • hello = bjr (bonjour)
  • hi = slt (salut)
  • hi again = rbjr (rebonjour)
  • I don’t care = jmef (je m’en fous)
  • I mean = cad (c’est-à-dire)
  • I’m = chu (je suis)
  • It’s = c (c’est)
  • It’s fine, it’s ok  = cpg (c’est pas grave)
  • listen = ect (écoute)
  • LOL (laughing out loud) = mdr (mort de rire)
  • long time = lgtmp (longtemps)
  • lots = bcp (beaucoup)
  • luv ya = jtm (je t’aime)
  • maybe = p-e (peut-être)
  • message = msg (message)
  • now = mtnt (maintenant)
  • OK = k, ok
  • pls (please) = stp (s’il te plait)
  • prob (problem) = prob (problème)
  • ROFL (rolling on the floor laughing) = ECDR (être crampé de rire) / RAL (rire aux larmes)
  • serious = srx (sérieux)
  • smooch = mouais
  • sms = txt (texto)
  • someone = qqn (quelqu’un)
  • something = qqc (quelque chose)
  • sorry = dsl (désolé)
  • tmrw (tomorrow) = dm (demain)
  • to be worried = etk (être inquiète)
  • to worry onself = tkt (t’inquiète)
  • that = q (que)
  • unless = snn (sinon)
  • us = ns (nous)
  • what = koi, kwa
  • what’cha doing? = tfq (tu fais quoi?)
  • whatever u/I want= nptk (n’importe quoi)
  • who = ki
  • why = pk (pourquoi)
  • with = av (avec)
  • wtf = wtf (ouate de phoque)… smart, eh?
  • yah, yup = (ouais)
  • you (you plural or formal) = vs (vous)
  • you know = tse (tu sais)
  • you’re = t (tu es)
  • yr the best = jtdr (je t’adore)

RadioEGO – Québec’s audio equivalent of a “Talk-radio YouTube” (#267)

This post can help to provide you with additional audio material if :

  1. You are looking for various opinion-pieces to help round out your views about what many people are talking about in Québec, and
  1. If you are learning French, working to improve your French, or are are looking to improve your comprehension of (a) informal French, (b) Joual, (c) street expressions, (d) every-day colloquial accents.

RadioEGO (Ego Radio) is a website which accepts and collates submissions of short radio segments and interviews from around Québec’s world of radio – be it mainstream professional radio stations, or amateur web-based “radio” stations.   The segments are made available for everyone to listen to.

In this sense, RadioEGO could be the equivalent of a “Québec Radio YouTube”.

The website is http://www.radioego.com/

When you open the main page, you will notice it is divided into three sections.   You can chose segments from any of the three sections.   There is also a “search” option for any topic of your choice (just like YouTube).  You can open additional pages at the bottom of each of the three main sections.

Radio EGO

If you search for “culture”, for example, you will get a ton of segments.  The results can be quite varied (ie: an interview with the minister of culture, or a segment about a cut in funding to a music conservatory, or perhaps a segment about a summer concert, etc.).  The same goes for any type of topic search.

A growing number of people have started their own “amature” radio stations – and they turn to RadioEGO as a platform on which to post various segments of their radio programs.

There are also other people who are well-known to the public (such as the columnist and blogger Joanne Marcotte) who are regularly invited guests on mainstream radio stations (such as Québec City’s CHOI FM), and who also post their radio-segments on RadioEGO’s website.

Certain mainstream radio stations, such as talk radio Radio9 in Montréal, talk radio CHOI FM (Radio X) in Québec City, 93FM (Québec City), CKOI FM (Montréal) will also post segments of their radio programs (there are other mainstream radio stations which also post their segments)

What is good about this website is that you can sift through tons of radio segments to listed precise topics of interest.

Example:  Let’s say you’ve been following the Parti Québécois leadership race… you may find the radio interviews of Pierre Karle Péladeau, Bernard Drainville, or Alexandre Cloutier to be of interest (all three were leadership contenders).  The audio segments have self-evident titles “Interview with Alexandre Cloutier” or “PKP” or “Drainville”.   The date is provided, as well as the number of other people who have listened to the audio clip (ie:  if you see that 3500 other people have listened to the clip in the last week, chances are that the clip is much more interesting than one which was listened to by only 15 listeners).

Topics are all over the map:  Politics, sports, society, and economics – you name it.

A WORD OF CAUTION:  The contributors are radio columnists/opinion-makers.   None of the programs are to be considered unbiased or objective (although you will run across some interviews and programs which try to bring a more balanced approach).   The website is open to all who wish to contribute their radio programs and segments, but the tendency is that programs are most often a bit towards the right (although there are programs / segments which are a bit more in the centre, and sometimes further on the left end of the spectrum).

With that said, I think there is still something for everyone.  I’m a firm believer that it’s always good to listen to all points of view from all over the spectrum.   That’s how you round out and form your own views, thus allowing you to feel better informed and more comfortable in your own viewpoints.

Bonne écoute !!!